mirror of
https://github.com/codeguy/php-the-right-way.git
synced 2025-08-08 06:56:33 +02:00
Merge pull request #641 from igorsantos07/i18n
Chapter on Internationalization and Localization
This commit is contained in:
416
_posts/05-06-01-Internationalization-and-Localization.md
Normal file
416
_posts/05-06-01-Internationalization-and-Localization.md
Normal file
@@ -0,0 +1,416 @@
|
||||
---
|
||||
title: Internationalization and Localization
|
||||
isChild: true
|
||||
anchor: i18n_l10n
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Internationalization (i18n) and Localization (l10n) {#i18n_l10n_title}
|
||||
|
||||
_Disclaimer for newcomers: i18n and l10n are numeronyms, a kind of abbreviation where numbers are used to shorten
|
||||
words - in our case, internationalization becomes i18n and localization, l10n._
|
||||
|
||||
First of all, we need to define those two similar concepts and other related things:
|
||||
|
||||
- **Internationalization** is when you organize your code so it can be adapted to different languages or regions
|
||||
without refactorings. This is usually done once - preferably, in the beginning of the project, or else you'll probably
|
||||
need some huge changes in the source!
|
||||
- **Localization** happens when you adapt the interface (mainly) by translating contents, based on the i18n work done
|
||||
before. It usually is done every time a new language or region needs support and is updated when new interface pieces
|
||||
are added, as they need to be available in all supported languages.
|
||||
- **Pluralization** defines the rules needed between different languages to interoperate strings containing numbers and
|
||||
counters. For instance, in English when you have only one item, it's singular, and anything different from that is
|
||||
called plural; plural in this language is indicated by adding an S after some words, and sometimes changes parts of it.
|
||||
In other languages, such as Russian or Serbian, there are two plural forms in addition to the singular - you may even
|
||||
find languages with a total of four, five or six forms, such as Slovenian, Irish or Arabic.
|
||||
|
||||
## Common ways to implement
|
||||
The easiest way to internationalize PHP software is by using array files and using those strings in templates, such as
|
||||
`<h1><?=$TRANS['title_about_page']?></h1>`. This is, however, hardly a recommended way for serious projects, as it poses
|
||||
some maintenance issues along the road - some might appear in the very beginning, such as pluralization. So, please,
|
||||
don't try this if your project will contain more than a couple of pages.
|
||||
|
||||
The most classic way and often taken as reference for i18n and l10n is a [Unix tool called `gettext`][gettext]. It dates
|
||||
back to 1995 and is still a complete implementation for translating software. It is pretty easy to get running, while
|
||||
it still sports powerful supporting tools. It's about Gettext we will be talking here. Also, to help you not get messy
|
||||
over the command-line, we will be presenting a great GUI application that can be used to easily update your l10n source
|
||||
files.
|
||||
|
||||
### Other tools
|
||||
|
||||
There are common libraries used that support Gettext and other implementations of i18n. Some of them may seem easier to
|
||||
install or sport additional features or i18n file formats. In this document, we focus on the tools provided with the
|
||||
PHP core, but here we list others for completion:
|
||||
|
||||
- [oscarotero/Gettext][oscarotero]: Gettext support with an OO interface; includes improved helper functions, powerful
|
||||
extractors for several file formats (some of them not supported natively by the `gettext` command), and can also export
|
||||
to other formats besides `.mo/.po` files. Can be useful if you need to integrate your translation files into other parts
|
||||
of the system, like a JavaScript interface.
|
||||
- [symfony/translation][symfony]: supports a lot of different formats, but recommends using verbose XLIFF's. Doesn't
|
||||
include helper functions nor a built-in extractor, but supports placeholders using `strtr()` internally.
|
||||
- [zend/i18n][zend]: supports array and INI files, or Gettext formats. Implements a caching layer to save you from
|
||||
reading the filesystem every time. It also includes view helpers, and locale-aware input filters and validators.
|
||||
However, it has no message extractor.
|
||||
|
||||
Other frameworks also include i18n modules, but those are not available outside of their codebases:
|
||||
- [Laravel] supports basic array files, has no automatic extractor but includes a `@lang` helper for template files.
|
||||
- [Yii] supports array, Gettext, and database-based translation, and includes a messages extractor. It is backed by the
|
||||
[`Intl`][intl] extension, available since PHP 5.3, and based on the [ICU project]; this enables Yii to run powerful
|
||||
replacements, like spelling out numbers, formatting dates, times, intervals, currency, and ordinals.
|
||||
|
||||
If you decide to go for one of the libraries that provide no extractors, you may want to use the gettext formats, so
|
||||
you can use the original gettext toolchain (including Poedit) as described in the rest of the chapter.
|
||||
|
||||
## Gettext
|
||||
|
||||
### Installation
|
||||
You might need to install Gettext and the related PHP library by using your package manager, like `apt-get` or `yum`.
|
||||
After installed, enable it by adding `extension=gettext.so` (Linux/Unix) or `extension=php_gettext.dll` (Windows) to
|
||||
your `php.ini`.
|
||||
|
||||
Here we will also be using [Poedit] to create translation files. You will probably find it in your system's package
|
||||
manager; it's available for Unix, Mac, and Windows, and can be [downloaded for free on their website][poedit_download]
|
||||
as well.
|
||||
|
||||
### Structure
|
||||
|
||||
#### Types of files
|
||||
There are three files you usually deal with while working with gettext. The main ones are PO (Portable Object) and
|
||||
MO (Machine Object) files, the first being a list of readable "translated objects" and the second, the corresponding
|
||||
binary to be interpreted by gettext when doing localization. There's also a POT (Template) file, that simply contains
|
||||
all existing keys from your source files, and can be used as a guide to generate and update all PO files. Those template
|
||||
files are not mandatory: depending on the tool you're using to do l10n, you can go just fine with only PO/MO files.
|
||||
You'll always have one pair of PO/MO files per language and region, but only one POT per domain.
|
||||
|
||||
### Domains
|
||||
There are some cases, in big projects, where you might need to separate translations when the same words convey
|
||||
different meaning given a context. In those cases, you split them into different _domains_. They're basically named
|
||||
groups of POT/PO/MO files, where the filename is the said _translation domain_. Small and medium-sized projects usually,
|
||||
for simplicity, use only one domain; its name is arbitrary, but we will be using "main" for our code samples.
|
||||
In [Symfony] projects, for example, domains are used to separate the translation for validation messages.
|
||||
|
||||
#### Locale code
|
||||
A locale is simply a code that identifies one version of a language. It's defined following the [ISO 639-1][639-1] and
|
||||
[ISO 3166-1 alpha-2][3166-1] specs: two lower-case letters for the language, optionally followed by an underline and two
|
||||
upper-case letters identifying the country or regional code. For [rare languages][rare], three letters are used.
|
||||
|
||||
For some speakers, the country part may seem redundant. In fact, some languages have dialects in different
|
||||
countries, such as Austrian German (`de_AT`) or Brazilian Portuguese (`pt_BR`). The second part is used to distinguish
|
||||
between those dialects - when it's not present, it's taken as a "generic" or "hybrid" version of the language.
|
||||
|
||||
### Directory structure
|
||||
To use Gettext, we will need to adhere to a specific structure of folders. First, you'll need to select an arbitrary
|
||||
root for your l10n files in your source repository. Inside it, you'll have a folder for each needed locale, and a fixed
|
||||
`LC_MESSAGES` folder that will contain all your PO/MO pairs. Example:
|
||||
|
||||
{% highlight console %}
|
||||
<project root>
|
||||
├─ src/
|
||||
├─ templates/
|
||||
└─ locales/
|
||||
├─ forum.pot
|
||||
├─ site.pot
|
||||
├─ de/
|
||||
│ └─ LC_MESSAGES/
|
||||
│ ├─ forum.mo
|
||||
│ ├─ forum.po
|
||||
│ ├─ site.mo
|
||||
│ └─ site.po
|
||||
├─ es_ES/
|
||||
│ └─ LC_MESSAGES/
|
||||
│ └─ ...
|
||||
├─ fr/
|
||||
│ └─ ...
|
||||
├─ pt_BR/
|
||||
│ └─ ...
|
||||
└─ pt_PT/
|
||||
└─ ...
|
||||
{% endhighlight %}
|
||||
|
||||
### Plural forms
|
||||
As we said in the introduction, different languages might sport different plural rules. However, gettext saves us from
|
||||
this trouble once again. When creating a new `.po` file, you'll have to declare the [plural rules][plural] for that
|
||||
language, and translated pieces that are plural-sensitive will have a different form for each of those rules. When
|
||||
calling Gettext in code, you'll have to specify the number related to the sentence, and it will work out the correct
|
||||
form to use - even using string substitution if needed.
|
||||
|
||||
Plural rules include the number of plurals available and a boolean test with `n` that would define in which rule the
|
||||
given number falls (starting the count with 0). For example:
|
||||
|
||||
- Japanese: `nplurals=1; plural=0` - only one rule
|
||||
- English: `nplurals=2; plural=(n != 1);` - two rules, first if N is one, second rule otherwise
|
||||
- Brazilian Portuguese: `nplurals=2; plural=(n > 1);` - two rules, second if N is bigger than one, first otherwise
|
||||
|
||||
Now that you understood the basis of how plural rules works - and if you didn't, please look at a deeper explanation
|
||||
on the [LingoHub tutorial](lingohub_plurals) -, you might want to copy the ones you need from a [list][plural] instead
|
||||
of writing them by hand.
|
||||
|
||||
When calling out Gettext to do localization on sentences with counters, you'll have to give him the
|
||||
related number as well. Gettext will work out what rule should be in effect and use the correct localized version.
|
||||
You will need to include in the `.po` file a different sentence for each plural rule defined.
|
||||
|
||||
### Sample implementation
|
||||
After all that theory, let's get a little practical. Here's an excerpt of a `.po` file - don't mind with its format,
|
||||
but instead the overall content, you'll learn how to edit it easily later:
|
||||
|
||||
{% highlight po %}
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "We're now translating some strings"
|
||||
msgstr "Nós estamos traduzindo algumas strings agora"
|
||||
|
||||
msgid "Hello %1$s! Your last visit was on %2$s"
|
||||
msgstr "Olá %1$s! Sua última visita foi em %2$s"
|
||||
|
||||
msgid "Only one unread message"
|
||||
msgid_plural "%d unread messages"
|
||||
msgstr[0] "Só uma mensagem não lida"
|
||||
msgstr[1] "%d mensagens não lidas"
|
||||
{% endhighlight %}
|
||||
|
||||
The first section works like a header, having the `msgid` and `msgstr` especially empty. It describes the file encoding,
|
||||
plural forms and other things that are less relevant.
|
||||
The second section translates a simple string from English to
|
||||
Brazilian Portuguese, and the third does the same, but leveraging string replacement from [`sprintf`](sprintf) so the
|
||||
translation may contain the user name and visit date.
|
||||
The last section is a sample of pluralization forms, displaying
|
||||
the singular and plural version as `msgid` in English and their corresponding translations as `msgstr` 0 and 1
|
||||
(following the number given by the plural rule). There, string replacement is used as well so the number can be seen
|
||||
directly in the sentence, by using `%d`. The plural forms always have two `msgid` (singular and plural), so it's
|
||||
advised to not use a complex language as the source of translation.
|
||||
|
||||
### Discussion on l10n keys
|
||||
As you might have noticed, we're using as source ID the actual sentence in English. That `msgid` is the same used
|
||||
throughout all your `.po` files, meaning other languages will have the same format and the same `msgid` fields but
|
||||
translated `msgstr` lines.
|
||||
|
||||
Talking about translation keys, there are two main "schools" here:
|
||||
|
||||
1. _`msgid` as a real sentence_.
|
||||
The main advantages are:
|
||||
- if there are pieces of the software untranslated in any given language, the key displayed will still maintain some
|
||||
meaning. Example: if you happen to translate by heart from English to Spanish but need help to translate to French,
|
||||
you might publish the new page with missing French sentences, and parts of the website would be displayed in English
|
||||
instead;
|
||||
- it's much easier for the translator to understand what's going on and make a proper translation based on the
|
||||
`msgid`;
|
||||
- it gives you "free" l10n for one language - the source one;
|
||||
- The only disadvantage: if you need to change the actual text, you would need to replace the same `msgid`
|
||||
across several language files.
|
||||
|
||||
2. _`msgid` as a unique, structured key_.
|
||||
It would describe the sentence role in the application in a structured way, including the template or part where the
|
||||
string is located instead of its content.
|
||||
- it's a great way to have the code organized, separating the text content from the template logic.
|
||||
- however, that could bring problems to the translator that would miss the context. A source language file would be
|
||||
needed as a basis for other translations. Example: the developer would ideally have an `en.po` file, that
|
||||
translators would read to understand what to write in `fr.po` for instance.
|
||||
- missing translations would display meaningless keys on screen (`top_menu.welcome` instead of `Hello there, User!`
|
||||
on the said untranslated French page). That's good it as would force translation to be complete before publishing -
|
||||
but bad as translation issues would be really awful in the interface. Some libraries, though, include an option to
|
||||
specify a given language as "fallback", having a similar behavior as the other approach.
|
||||
|
||||
The [Gettext manual][manual] favors the first approach as, in general, it's easier for translators and users in
|
||||
case of trouble. That's how we will be working here as well. However, the [Symfony documentation][symfony-keys] favors
|
||||
keyword-based translation, to allow for independent changes of all translations without affecting templates as well.
|
||||
|
||||
### Everyday usage
|
||||
In a common application, you would use some Gettext functions while writing static text in your pages. Those sentences
|
||||
would then appear in `.po` files, get translated, compiled into `.mo` files and then, used by Gettext when rendering
|
||||
the actual interface. Given that, let's tie together what we have discussed so far in a step-by-step example:
|
||||
|
||||
#### 1. A sample template file, including some different gettext calls
|
||||
{% highlight php %}
|
||||
<?php include 'i18n_setup.php' ?>
|
||||
<div id="header">
|
||||
<h1><?=sprintf(gettext('Welcome, %s!'), $name)?></h1>
|
||||
<!-- code indented this way only for legibility -->
|
||||
<?php if ($unread): ?>
|
||||
<h2><?=sprintf(
|
||||
ngettext('Only one unread message',
|
||||
'%d unread messages',
|
||||
$unread),
|
||||
$unread)?>
|
||||
</h2>
|
||||
<?php endif ?>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<h1><?=gettext('Introduction')?></h1>
|
||||
<p><?=gettext('We\'re now translating some strings')?></p>
|
||||
{% endhighlight %}
|
||||
|
||||
- [`gettext()`][func] simply translates a `msgid` into its corresponding `msgstr` for a given language. There's also
|
||||
the shorthand function `_()` that works the same way;
|
||||
- [`ngettext()`][n_func] does the same but with plural rules;
|
||||
- there's also [`dgettext()`][d_func] and [`dngettext()`][dn_func], that allows you to override the domain for a single
|
||||
call. More on domain configuration in the next example.
|
||||
|
||||
#### 2. A sample setup file (`i18n_setup.php` as used above), selecting the correct locale and configuring Gettext
|
||||
{% highlight php %}
|
||||
<?php
|
||||
/**
|
||||
* Verifies if the given $locale is supported in the project
|
||||
* @param string $locale
|
||||
* @return bool
|
||||
*/
|
||||
function valid($locale) {
|
||||
return in_array($locale, ['en_US', 'en', 'pt_BR', 'pt', 'es_ES', 'es');
|
||||
}
|
||||
|
||||
//setting the source/default locale, for informational purposes
|
||||
$lang = 'en_US';
|
||||
|
||||
if (isset($_GET['lang']) && valid($_GET['lang'])) {
|
||||
// the locale can be changed through the query-string
|
||||
$lang = $_GET['lang']; //you should sanitize this!
|
||||
setcookie('lang', $lang); //it's stored in a cookie so it can be reused
|
||||
} elseif (isset($_COOKIE['lang']) && valid($_COOKIE['lang'])) {
|
||||
// if the cookie is present instead, let's just keep it
|
||||
$lang = $_COOKIE['lang']; //you should sanitize this!
|
||||
} elseif (isset($_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'])) {
|
||||
// default: look for the languages the browser says the user accepts
|
||||
$langs = explode(',', $_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE']);
|
||||
array_walk($langs, function (&$lang) { $lang = strtr(strtok($lang, ';'), ['-' => '_']); });
|
||||
foreach ($langs as $browser_lang) {
|
||||
if (valid($browser_lang)) {
|
||||
$lang = $browser_lang;
|
||||
break;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
// here we define the global system locale given the found language
|
||||
putenv("LANG=$lang");
|
||||
|
||||
// this might be useful for date functions (LC_TIME) or money formatting (LC_MONETARY), for instance
|
||||
setlocale(LC_ALL, $lang);
|
||||
|
||||
// this will make Gettext look for ../locales/<lang>/LC_MESSAGES/main.mo
|
||||
bindtextdomain('main', '../locales');
|
||||
|
||||
// indicates in what encoding the file should be read
|
||||
bind_textdomain_codeset('main', 'UTF-8');
|
||||
|
||||
// if your application has additional domains, as cited before, you should bind them here as well
|
||||
bindtextdomain('forum', '../locales');
|
||||
bind_textdomain_codeset('forum', 'UTF-8');
|
||||
|
||||
// here we indicate the default domain the gettext() calls will respond to
|
||||
textdomain('main');
|
||||
|
||||
// this would look for the string in forum.mo instead of main.mo
|
||||
// echo dgettext('forum', 'Welcome back!');
|
||||
?>
|
||||
{% endhighlight %}
|
||||
|
||||
#### 3. Preparing translation for the first run
|
||||
To make matters easier - and one of the powerful advantages Gettext has over custom framework i18n packages - is its
|
||||
custom file type. "Oh man, that's quite hard to understand and edit by hand, a simple array would be easier!" Make no
|
||||
mistake, applications like [Poedit] are here to help - _a lot_. You can get the program from
|
||||
[their website](poedit_download), it's free and available for all platforms. It's a pretty easy tool to get used to,
|
||||
and a very powerful one at the same time - using all powerful features Gettext has available.
|
||||
|
||||
In the first run, you should select "File > New Catalog" from the menu. There you'll have a small screen where we will
|
||||
set the terrain so everything else runs smoothly. You'll be able to find those settings later through
|
||||
"Catalog > Properties":
|
||||
|
||||
- Project name and version, Translation Team and email address: useful information that goes in the `.po` file header;
|
||||
- Language: here you should use that format we mentioned before, such as `en_US` or `pt_BR`;
|
||||
- Charsets: UTF-8, preferably;
|
||||
- Source charset: set here the charset used by your PHP files - probably UTF-8 as well, right?
|
||||
- plural forms: here go those rules we mentioned before - there's a link in there with samples as well;
|
||||
- Source paths: here you must include all folders from the project where `gettext()` (and siblings) will happen - this
|
||||
is usually your templates folder(s)
|
||||
- Source keywords: this last part is filled by default, but you might need to alter it later - and is one of the
|
||||
powerful points of Gettext. The underlying software knows how the `gettext()` calls look like in several programming
|
||||
languages, but you might as well create your own translation forms. This will be discussed later in the "Tips" section.
|
||||
|
||||
After setting those points you'll be prompted to save the file - using that directory structure we mentioned as well,
|
||||
and then it will run a scan through your source files to find the localization calls. They'll be fed empty into the
|
||||
translation table, and you'll start typing in the localized versions of those strings. Save it and a `.mo` file will be
|
||||
(re)compiled into the same folder and ta-dah: your project is internationalized.
|
||||
|
||||
#### 4. Translating strings
|
||||
As you may have noticed before, there are two main types of localized strings: simple ones and the ones with plural
|
||||
forms. The first ones have simply two boxes: source and localized string. The source string can't be modified as
|
||||
Gettext/Poedit do not include the powers to alter your source files - you should change the source itself and rescan
|
||||
the files. Tip: you may right-click a translation line and it will hint you with the source files and lines where that
|
||||
string is being used.
|
||||
On the other hand, plural form strings include two boxes to show the two source strings, and tabs so you can configure
|
||||
the different final forms.
|
||||
|
||||
Whenever you change your sources and need to update the translations, just hit Refresh and Poedit will rescan the code,
|
||||
removing non-existent entries, merging the ones that changed and adding new ones. It may also try to guess some
|
||||
translations, based on other ones you did. Those guesses and the changed entries will receive a "Fuzzy" marker,
|
||||
indicating it needs review, being highlighted in the list. It's also useful if you have a translation team and someone
|
||||
tries to write something they're not sure about: just mark Fuzzy and someone else will review later.
|
||||
|
||||
Finally, it's advised to leave "View > Untranslated entries first" marked, as it will help you _a lot_ to not forget
|
||||
any entry. From that menu, you can also open parts of the UI that allow you to leave contextual information for
|
||||
translators if needed.
|
||||
|
||||
### Tips & Tricks
|
||||
|
||||
#### Possible caching issues
|
||||
If you're running PHP as a module on Apache (`mod_php`), you might face issues with the `.mo` file being cached. It
|
||||
happens the first time it's read, and then, to update it, you might need to restart the server. On Nginx and PHP5 it
|
||||
usually takes only a couple of page refreshes to refresh the translation cache, and on PHP7 it is rarely needed.
|
||||
|
||||
#### Additional helper functions
|
||||
As preferred by many people, it's easier to use `_()` instead of `gettext()`. Many custom i18n libraries from
|
||||
frameworks use something similar to `t()` as well, to make translated code shorter. However, that's the only function
|
||||
that sports a shortcut. You might want to add in your project some others, such as `__()` or `_n()` for `ngettext()`,
|
||||
or maybe a fancy `_r()` that would join `gettext()` and `sprintf()` calls. Other libraries, such as
|
||||
[oscarotero's Gettext][oscarotero] also provide helper functions like these.
|
||||
|
||||
In those cases, you'll need to instruct the Gettext utility on how to extract the strings from those new functions.
|
||||
Don't be afraid, it's very easy. It's just a field in the `.po` file, or a Settings screen on Poedit. In the editor,
|
||||
that option is inside "Catalog > Properties > Source keywords". You need to include there the specifications of those
|
||||
new functions, following [a specific format](func_format):
|
||||
|
||||
- if you create something like `t()` that simply returns the translation for a string, you can specify it as `t`.
|
||||
Gettext will know the only function argument is the string to be translated;
|
||||
- if the function has more than one argument, you can specify in which one the first string is - and if needed, the
|
||||
plural form as well. For instance, if we call our function like this: `__('one user', '%d users', $number)`, the
|
||||
specification would be `__:1,2`, meaning the first form is the first argument, and the second form is the second
|
||||
argument. If your number comes as the first argument instead, the spec would be `__:2,3`, indicating the first form is
|
||||
the second argument, and so on.
|
||||
|
||||
After including those new rules in the `.po` file, a new scan will bring in your new strings just as easy as before.
|
||||
|
||||
### References
|
||||
|
||||
* [Wikipedia: i18n and l10n](https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization)
|
||||
* [Wikipedia: Gettext](https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext)
|
||||
* [LingoHub: PHP internationalization with gettext tutorial](lingohub)
|
||||
* [PHP Manual: Gettext](http://php.net/manual/en/book.gettext.php)
|
||||
* [Gettext Manual][manual]
|
||||
|
||||
[Poedit]: https://poedit.net
|
||||
[poedit_download]: https://poedit.net/download
|
||||
[lingohub]: https://lingohub.com/blog/2013/07/php-internationalization-with-gettext-tutorial/
|
||||
[lingohub_plurals]: https://lingohub.com/blog/2013/07/php-internationalization-with-gettext-tutorial/#Plurals
|
||||
[plural]: http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html
|
||||
[gettext]: https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
|
||||
[manual]: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
|
||||
[639-1]: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
|
||||
[3166-1]: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2
|
||||
[rare]: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Rare-Language-Codes
|
||||
[func_format]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-specific-options
|
||||
[oscarotero]: https://github.com/oscarotero/Gettext
|
||||
[symfony]: https://symfony.com/doc/current/components/translation.html
|
||||
[zend]: https://docs.zendframework.com/zend-i18n/translation
|
||||
[laravel]: https://laravel.com/docs/master/localization
|
||||
[yii]: http://www.yiiframework.com/doc-2.0/guide-tutorial-i18n.html
|
||||
[intl]: http://br2.php.net/manual/en/intro.intl.php
|
||||
[ICU project]: http://www.icu-project.org
|
||||
[symfony-keys]: https://symfony.com/doc/current/components/translation/usage.html#creating-translations
|
||||
|
||||
[sprintf]: http://php.net/manual/en/function.sprintf.php
|
||||
[func]: http://php.net/manual/en/function.gettext.php
|
||||
[n_func]: http://php.net/manual/en/function.ngettext.php
|
||||
[d_func]: http://php.net/manual/en/function.dgettext.php
|
||||
[dn_func]: http://php.net/manual/en/function.dngettext.php
|
Reference in New Issue
Block a user