moodle/lang/fr_ca/README

109 lines
3.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Version Fran<61>ais - Canada 1.0
La version fran<61>aise de M. S<>bastien Nam<61>che a servi de point de
d<EFBFBD>part pour la version Fran<61>ais - Canada. Je tiens <20> le remercier
pour m'avoir grandement simplifi<66> la vie par ses nombreux efforts. :-)
Les buts de cette version sont :
- Utiliser les termes en vigueur au Canada.
- Fournir une forme d'aide par l'utilisation de termes
qui rendent l'utilisation de Moodle plus facile, m<>me si
cela ajoute parfois <20> la longueur des commandes.
Ce n'est que la premi<6D>re version... Il y aura des corrections puisque
la traduction se fait sans conna<6E>tre le contexte d'utilisation...
Je suis ouvert <20> toutes suggestions! :-)
Jean-Fran<61>ois Nadeau
jfnadeau@coll-outao.qc.ca
Gatineau, (Qc), Canada
French Translation
------------------
Author: S<>bastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr>
Ci-suit une liste de termes pour lesquels j'ai
choisi une traduction dans le contexte de Moodle.
Ils sont list<73>s pour m<>moire afin que, si une autre
personne travaille sur la traduction de Moodle en
Fran<EFBFBD>ais, elle utilise les m<>mes mots.
Par ailleurs, la traduction de certains d'entre eux
ne me satisfait pas compl<70>tement. Ne surtout pas
h<EFBFBD>siter <20> m'envoyer vos suggestions.
account compte
activity activit<69>
assessment appr<70>ciation
assignment devoir
attachment pi<70>ce attach<63>e
authentication authentification
choice question
course category mati<74>re
department d<>partement
download recevoir
email message ou adresse <20>mail, selon le contexte
entry page
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
hit requ<71>te
journal journal
logs <20>v<EFBFBD>nements
offline hors-ligne
post message
quiz test
scale bar<61>me
server serveur
social format informel
submission soumission
survey <20>valuation
teacher enseignant
to login s'identifier
to reate <20>valuer
upload envoyer
user utilisateur
username nom d'utilisateur
worth valeur
TODO
Tous les <20> username <20> -> <20> nom d'utilisateur <20>
Tous les <20> email <20> -> <20> message <20> ou <20> adresse <20>mail <20>
Finir help/questions.html
Finir help/surveys.html
Message
<20> Socratic <20> ?
Easy changelog for lang/* files
Voici quelques liens que j'utilise :
- dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
- la conjugaison (All<6C>luia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
j'essaye de suivre strictement le texte anglais original ;
- les majuscules *sont* accentu<74>es ;
- les guillements fan<61>aises sont <20> <20>.
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<61>ais :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm