moodle/lang/fr/README

57 lines
2.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-07-11 09:48:19 +00:00
Version: $Id$
2005-09-10 19:36:12 +00:00
Traduction fran<61>aise
--------------------
2002-09-25 07:35:58 +00:00
2004-07-12 11:06:55 +00:00
La traduction fran<61>aise de Moodle est coordonn<6E>e et en grande partie
2005-09-10 19:36:12 +00:00
accomplie par Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>.
Liste des contributeurs <20> la traduction de Moodle
-------------------------------------------------
* Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net> : coordination, fichiers
php et dossier fr/docs et quelques dizaines de fichiers du dossier
fr/help ;
* Jean-Fran<61>ois Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca> : diverses adaptations
<20> de nombreux fichiers du dossier fr/help ;
* Val<61>ry Fr<46>maux <vf@eisti.fr> : dossier fr/help/wiki
2004-07-11 09:48:19 +00:00
Une liste des termes utilis<69>s pour la traduction est disponible dans le
glossaire du cours "Moodle en fran<61>ais" <20> l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=997
2004-07-13 08:51:01 +00:00
Cette liste comprend <20>galement certains termes canadiens-fran<61>ais
2004-07-12 11:06:55 +00:00
qui diff<66>rent de l'usage du fran<61>ais d'Europe, et qui sont utilis<69>s dans
la traduction en canadien-fran<61>ais.
2004-07-12 11:06:55 +00:00
Si vous avez des suggestions ou des propositions d'am<61>lioration au
sujet de la traduction de certains termes, merci d'utiliser le forum
"Traduction en fran<61>ais" <20> l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683
2004-07-12 11:06:55 +00:00
Voici quelques liens utilis<69>s :
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
2004-07-12 10:53:47 +00:00
- Le Tr<54>sor de la Langue Fran<61>aise Informatis<69>
http://atilf.atilf.fr/
- Dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Dictionnaire de l'internaute
http://www.can.ibm.com/francais/dico/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
2003-10-06 12:06:43 +00:00
- les majuscules *sont* accentu<74>es ;
2005-04-27 07:48:03 +00:00
- les guillemets fran<61>ais sont <20> <20>, avec les espaces ins<6E>cables
si possible (<28> coder &nbsp;).
2004-07-12 11:06:55 +00:00
Quelques liens en fran<61>ais qui traitent du constructivisme social :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm