From 7f9b5bb7f608f216304f3c6701f3a03e28afc8f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: martignoni Date: Mon, 6 Oct 2003 12:06:43 +0000 Subject: [PATCH] Changed README to proper encoding --- lang/fr/README | 46 +++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-) diff --git a/lang/fr/README b/lang/fr/README index 9d7b249b8c6..1e0792bb35a 100644 --- a/lang/fr/README +++ b/lang/fr/README @@ -3,52 +3,52 @@ French Translation Authors: Nicolas Martignoni -SŽbastien Namche +Sébastien Namèche -La traduction franaise de Moodle semblant ne plus tre mise ˆ jour, -je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour amŽliorer et complŽter -le dŽbut de traduction de SŽbastien Namche. +La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour, +je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter +le début de traduction de Sébastien Namèche. -J'ai lŽgrement modifiŽ la liste des termes choisis par SŽbastien. -Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiŽe par mes soins. +J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien. +Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins. -Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriŽs. +Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés. Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer. -Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (trs -parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une vŽritable traduction. -Une autre possibilitŽ serait l'utilisation systŽmatique du terme "courriel", -mais en aucun cas "Žmail". +Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très +parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction. +Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel", +mais en aucun cas "émail". account compte -activity activitŽ -assessment apprŽciation +activity activité +assessment appréciation assignment devoir attachment annexe authentication authentification choice sondage course category discipline -department dŽpartement -download tŽlŽcharger +department département +download télécharger email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte entry contribution feedback feedback grade note ou niveau, selon le contexte guest visiteur anonyme -hit requte +hit requête journal journal -logs ŽvŽnements +logs événements offline hors-ligne post message quiz test -scale barme +scale barème server serveur social format informel submissions devoirs rendus survey questionnaire teacher enseignant to login s'identifier -upload envoyer (ou dŽposer) +upload envoyer (ou déposer) user utilisateur username nom d'utilisateur @@ -71,18 +71,18 @@ Voici quelques liens que j'utilise : http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html - Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/ - - la conjugaison (AllŽluia !) + - la conjugaison (Alléluia !) http://www.leconjugueur.com/ Quelques conventions : - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules, on essaie de suivre strictement le texte anglais original ; - - les majuscules *sont* accentuŽes ; - - les guillemets franais sont Ç È. + - les majuscules *sont* accentuées ; + - les guillemets français sont « ». -Quelques liens qui traitent du constructivisme social en franais : +Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français : - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html