La traduction de Moodle n'est pas si difficile. Avant de commencer, il est cependant sage de connaître certaines informations.
Les différentes traductions sont situées dans le dossier lang, chaque langue dans un dossier unique dont le nom est le même que celui de l'abbréviation de la langue : fr, fr_CA, en, de, it, es, ...
Les fichiers principaux sont situés directement dans ce dossier, et se terminent tous par l'extension « .php », par exemple moodle.php, resource.php, etc. Ces fichiers contiennent des expressions plus ou moins courtes, appelées le plus souvent « chaînes de caractères » ou tout simplement « chaînes ».
Certains dossiers contiennent des fichiers avec l'extension « .html » (des pages web) :
Si votre langue n'est pas encore traduite dans Moodle, ou si vous voulez juste apporter quelques personnalisations à l'interface de votre site, vous pouvez commencer une nouvelle traduction.
Pour ce faire, commencez par créer un nouveau dossier dans le dossier lang en utilisant pour son nom le code à 2 lettres de votre langue. Ces codes standard sont décrits dans le fichier lib/languages.php. Si vous faites simplement une adaptation locale d'une autre langue, utilisez comme nom le code de cette langue, suivi d'un caractère souligné et d'une extension significative de 2 lettres. Par exemple la langue française est désignée par fr, et le canadien-français par fr_ca. Si vous faites une version Unicode d'une traduction, ajoutez _utf8 à la fin (par exemple fr_utf8).
Ensuite, copiez le fichier moodle.php d'une autre langue dans votre nouveau dossier. Celui du dossier en est le plus actuel, mais peu importe puisque vous allez de toute façon le réécrire.
Vous êtes maintenant prêt à insérer les chaînes de caractères de votre langue ! Pour plus de détails voyez ci-dessous.
Si vous créez une toute nouvelle langue, la première chaîne à modifier est celle dénommée thischarset dans le fichier moodle.php. Cette chaîne doit contenir un jeu de caractères (encodage) web valide pour votre langue. Après avoir modifié cette chaîne, enregistrez le fichier moodle.php, puis rechargez la page. Vous pouvez alors continuer à modifier les autres chaînes de caractères.
Si vous voulez juste effectuer quelques petits aménagements dans l'interface pour mieux l'adapter à votre site, ne modifiez pas les fichiers de langue standard ! Si vous le faites, toutes vos modifications seront effacées lors de la prochaine mise à jour de Moodle que vous effectuerez.
Utilisez plutôt les instructions ci-dessus pour créer un tout nouveau dossier de langue, et donnez pour valeur à la chaîne parentlanguage du fichier moodle.php le code de la langue la plus proche de la vôtre (la langue « mère »). Par exemple, une bonne dénomination pour une version française locale seraît « fr_local », et la chaîne parentlanguage auraît pour valeur fr ou fr_ca.
Pour que chacun sur votre site puisse profiter des modifications, vous devrez sélectionner cette nouvelle langue comme langue du site par défaut et restreindre les langues disponibles dans la page Administration -> Configuration -> Paramètres techniques.
Il n'y a pas encore d'éditeur intégré dans Moodle pour traduire les fichiers d'aide et la documentation, mais ce n'est pas vraiment difficile. Il est important d'utiliser la langue en comme langue de référence. Copiez un fichier d'aide de ce dossier au même endroit dans votre propre dossier de langue. Utilisez ensuite un éditeur de texte pour modifier le fichier, en vous assurant de ne pas modifier le code qu'il contient (en général des balises HTML). N'UTILISEZ PAS UN TRAITEMENT DE TEXTE pour modifier ou écrire ces fichiers. Ces programmes les font grossir inutilement !
Prenez la peine d'écrire des fichiers d'aide en conformité avec la norme XHTML. Ceci comprend notamment les points suivants :
Aucun des fichiers du dossier « help » ne nécessite de description de document (doc type), ni des balises html, body, head (ouvrantes ou fermantes), car ces fichiers sont inclus à l'aide du fichier « help.php ». Le script se chargera de composer des pages formatées correctement. Cela signifie qu'il n'y a pas beaucoup d'opportunité de laisser libre cours à votre créativité ! Veuillez coller au plus près de l'exemple de la langue anglaise.
Les fichiers du dossier « docs » doivent en revanche être en pleine conformité avec la norme XHTML, y compris la description de document (doc type), l'entête, etc.
Si vous cliquez sur « Vérifier les textes manquant » dans la page d'administration des langues, une liste des fichiers manquant sera également affichée. En lieu et place des fichiers manquant, Moodle utilisera les fichiers de la langue mère (parentlanguage). Il n'est donc pas nécessaire de conserver des copies non traduites des fichiers d'aide dans votre dossier de langue.
En offrant votre traduction au projet Moodle, vous aiderez les autres personnes parlant votre langue. Votre langue sera en outre distribuée avec toutes les versions futures de Moodle.
Compressez simplement votre dossier de langue complet en un fichier zip et envoyez-le à translation@moodle.org.
Nous vous communiquerons alors tous les détails nécessaires.
Si vous vous êtes engagé dans la maintenance d'une langue dans Moodle, vous aurez intérêt à utiliser le CVS de Moodle afin d'avoir à disposition une version de Moodle toujours à jour et de pouvoir déposer vos modifications directement dans le projet Moodle.
Pour être au courant des changements dans le projet, il est des plus judicieux de s'abonner à la liste de distribution CVS. Cela vous aidera à garder votre traduction aussi proche du texte anglais que possible.
Il vous faut en outre vous abonner au Forum des langues de Moodle (en anglais), où vous trouverez les nouveautés et des discussions sur les modifications ayant un impact sur la traduction.
Version: $Id$