$Id$

********************************************************************************
                    README aneb CTIME (i já tě budu ctít :-)                  
                           K ČESKÉMU PŘEKLADU MOODLE                      
********************************************************************************

AUTOŘI PŘEKLADU

David Mudrák (david.mudrak@pedf.cuni.cz)
 Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta

Jindřich Jindřich (jindrich@jindrich.org)
 Univerzita Karlova v Praze, Přírodovědecká fakulta

Jiří Rambousek (jiri.rambousek@phil.muni.cz)
Daniel Mikšík (miksik@phil.muni.cz)
Zdeněk Pytela (pytela@phil.muni.cz)
 Masarykova univerzita v Brně, Filozofická fakulta

LICENCE

Tento překlad je určen k volnému použití. Můžete jej šířit a modifikovat podle
ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation, a to
buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze.

Tento překlad je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI
ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO
URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve Obecné veřejné licenci GNU na
adresách:

http://www.gnu.cz/
http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html


ZDRAVÍČKO!

Toto je balík češtiny pro Moodle. Překlad se snažíme aktualizovat tak rychle,
jak jen to volný čas dovoluje -- takže toho spousta chybí ;-) Množství termínů
je přeloženo "naslepo" (takový překlad je v tomto souboru označen slovem FIXME),
takže je možné, že nebudou dávat v kontextu smysl a v příštích verzích dozná
předklad úprav -- snad právě na základě vašich připomínek. Proto neváhejte a s
jakýmkoliv smysluplným návrhem či (raději:-) nabídkou spolupráce se na nás
obraťte (nejlépe na stránkách http://moodle.cz). 

Obecně jsou pokyny překládány tak, jako by bylo mluveno k více lidem, tedy v
první osobě čísla množného (například "...ujistěte se, že jste správně
vložili..."). Kdoví (nechť napoví), zda je to gramaticky správně, ale obcházíme
tím nemožnost rozlišovat mužský a ženský rod (vložil/vložila).

V textech se občas provádí automatické nahrazování a doplňování textů pomocí
proměnných $a, $a->name apod. V těchto a dalších případech bývá někdy obtížné
udržet gramaticky správnou větu (typicky "Před 1 hodina, 2 hodiny" místo "Před 1
hodinou, 2 hodinami"). Snažíme se nicméně překládané řetězce formulovat tak, aby
k těmto problémům docházelo co nejméně.

V zájmu konzistence a srozumitelnosti se dále snažíme používat stále stejné
termíny pro překlad stejných slov. Odlaďování drobných nesrovnalostí však může
nějakou dobu trvat, takže prosíme o trpělivost.

Soubory v distribuci jsou uloženy v kódování ISO-8859-2 a některé z nich mohou
používat Linuxový formát konce řádků. Texty, které jsou Moodlem odesílány
emailem ve formě prostého textu (tedy ne jako HTML), jsou přeloženy bez 
diakritiky.

Pro překlad používáme naše oblíbené editory ViM a PSPad, případně zabudované
nástroje lang.php a langdoc.php 


DŮLEŽITÉ ZMĚNY

R1.5
* "Grade" je překládáno jako "Známka" či "Známkovat" místo dosavadního "Body".
  Bodování je v novém pojetí jedním ze způsobů Známkování. Známkování je 
  klasifikované hodnocení (to je buď pomocí bodů nebo na stupnici).

R1.4
* Modul "Dotazník" (Survey) přejmenován na "Průzkum"
* Modul "Hlasování" (Choice) přejmenován na "Anketa"

R1.2
* Dosavadní modul "Písemná práce" (Journal) se změnil na "Poznámky"
* Modul "Zdroj" (Resource) je od nynějška překládán jako "Studijní materiál"