2003-10-08 16:48:00 +00:00
..
2003-10-08 16:48:00 +00:00
2003-10-08 10:56:07 +00:00
2003-10-07 14:26:58 +00:00
2003-10-06 14:46:39 +00:00

French Translation
------------------

Authors: 
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>

La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.

J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins.

Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.

Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction.
Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel",
mais en aucun cas "émail".

account          compte
activity         activité
assessment       appréciation
assignment       devoir
attachment       annexe
authentication   authentification
choice           sondage
course category	 discipline
department       département
download         télécharger
email            message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry            contribution
feedback         feedback
grade            note ou niveau, selon le contexte
guest            visiteur anonyme
hit              requête
journal          journal
logs             événements
offline          hors-ligne
post             message
quiz             test
scale            barème
server           serveur
social format	 informel
submissions      devoirs rendus
survey           questionnaire
teacher          enseignant
to login         s'identifier
upload           envoyer (ou déposer)
user             utilisateur
username         nom d'utilisateur


TODO
  Beaucoup de choses encore. Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing",
    de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ;
  - traduire attendance.php ;
  - traduire chatarea.php ;
  - traduire countries.php ;
  - traduire glossary.php ;
  - traduire label.php ;
  - traduire pgassignment.php ;  
  - traduire workshop.php ;
  - terminer surveys.php.

Voici quelques liens que j'utilise :
  - dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - la conjugaison (Alléluia !)
      http://www.leconjugueur.com/


Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillemets français sont « ».


Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm