moodle/lang/cs/README
2004-05-28 01:18:31 +00:00

235 lines
7.8 KiB
Plaintext

$Id$
********************************************************************************
README aneb CTIME (i já tě budu ctít :-)
K ČESKÉMU PŘEKLADU MOODLE
********************************************************************************
AUTOŘI PŘEKLADU
David Mudrák (david.mudrak@pedf.cuni.cz)
Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta
Jindřich Jindřich (jindrich@jindrich.org)
Univerzita Karlova v Praze, Přírodovědecká fakulta
Jiří Rambousek (jiri.rambousek@phil.muni.cz)
Daniel Mikšík (miksik@phil.muni.cz)
Zdeněk Pytela (pytela@phil.muni.cz)
Masarykova univerzita v Brně, Filozofická fakulta
LICENCE
Tento překlad je určen k volnému použití. Můžete jej šířit a modifikovat podle
ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation, a to
buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze.
Tento překlad je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI
ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO
URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve Obecné veřejné licenci GNU na
adresách:
http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html
http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
ZDRAVÍČKO!
Toto je balík češtiny pro Moodle. Překlad se snažíme aktualizovat tak rychle,
jak jen to volný čas dovoluje -- takže toho spousta chybí ;-) Množství termínů
je přeloženo "naslepo" (takový překlad je v tomto souboru označen slovem FIXME),
takže je možné, že nebudou dávat v kontextu smysl a v příštích verzích dozná
předklad úprav -- snad právě na základě vašich připomínek. Proto neváhejte a s
jakýmkoliv smysluplným návrhem či (raději:-) nabídkou spolupráce se na nás
obraťte (nejlépe na stránkách http://moodle.cz).
Obecně jsou pokyny překládány tak, jako by bylo mluveno k více lidem, tedy v
první osobě čísla množného (například "...ujistěte se, že jste správně
vložili..."). Kdoví (nechť napoví), zda je to gramaticky správně, ale obcházíme
tím nemožnost rozlišovat mužský a ženský rod (vložil/vložila).
V textech se občas provádí automatické nahrazování a doplňování textů pomocí
proměnných $a, $a->name apod. V těchto a dalších případech bývá někdy obtížné
udržet gramaticky správnou větu (typicky "Před 1 hodina, 2 hodiny" místo "Před 1
hodinou, 2 hodinami"). Snažíme se nicméně překládané řetězce formulovat tak, aby
k těmto problémům docházelo co nejméně.
V zájmu konzistence a srozumitelnosti se dále snažíme používat stále stejné
termíny pro překlad stejných slov. Odlaďování drobných nesrovnalostí však může
nějakou dobu trvat, takže prosíme o trpělivost.
Soubory v distribuci jsou uloženy v kódování ISO-8859-2 a některé z nich mohou
používat Linuxový formát konce řádků. Texty, které jsou Moodlem odesílány
emailem ve formě prostého textu (tedy ne jako HTML), jsou přeloženy bez
diakritiky.
Pro překlad používáme naše oblíbené editory ViM a PSPad.
NEJDŮLEŽITĚJŠÍ ZMĚNY VE VERZI 1.2
* Dosavadní modul "Písemná práce" (Journal) se změnil na "Poznámky"
* Modul "Zdroj" (Resource) je od nynějška překládán jako "Studijní materiál"
TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK
Následující část tohoto souboru bude v budoucnu přesunuta do online slovníku na
stránkách http://moodle.cz
Formát následujícího slovníku je následující:
ORIGINAL[, ORIGINAL_2 ...] - PREKLAD[, PREKLAD_2 ...] [(nepovinny komentar)]
Hi! - Zdravíčko! (Objevily se námitky proti tomuto příliš neformálnímu pozdravu.
Rozhodl jsem se přesto ctít něco jako "Ducha Moodle" - Martin Dougiamas vkládá
pozdrav "Hi!" do začátku automaticky generovaných emailů a uvedený překlad mi
přijde jako rozumný kompromis mezi velmi osobním "Ahoj!" a formálnějším "Dobrý
den")
Logs - Protokoly (Jiný možný překlad "Záznam" je použit pro překlad slova
"Record", popř. "Entry")
Theme - Motiv (Kvůli podobnosti s motivy pracovní plochy ve Windows a dále
proto, že "Téma" používám pro překlad slova "Topic")
Site, Sites - Stránky ("Stránka" v jednotném čísle používám pro právě
zobrazovanou "Page")
Page - Stránka (Viz též "Site")
Enrol - Zapsat do kurzu
Unenrol - Vyškrtnout z kurzu
Login - Přihlásit se, Přihlášení (Na stránky pomocí uživatelského jména a hesla.
Nemíchat s přihlášením se do kurzu - srov. s Enrol)
Logout - Odhlásit se, Odhlášení
Existing - Stávající (Například "Existing teachers", tedy již založení učitelé.
Viz též "Potential")
Potential - K dispozici (Např. "Potential admins", tedy uživatelé, ze kterých je
možno udělat administrátory)
Subscribe forum - Odebírat nové příspěvky emailem (Podobně "Unsubscribe..." je
pouze "Neodebírat...")
Force - Vnutit (Např. odebírání nových příspěvků emailem)
Flat form - Zobrazit odpovědi za sebou (Odpovědi nebudou v diskusním fóru
vnořeny podle hierarchie návaznosti, ale budou zobrazeny chronologicky. Srov. s
"Nested form" a "Threaded form")
Nested form - Zobrazit hierarchii odpovědí včetně textu (Srov. s "Threaded
form" a "Flat form")
Threaded form - Zobrazit hierarchii odpovědí, ale pouze jako osnovu (Jsou
zobrazovány pouze názvy příspěvků, nikoliv jejich znění. Srov. s "Nested form" a
"Flat form")
Rate, Ratings - Hodnotit, Hodnocení (U příspěvků v diskusních fórech. Jiný
význam hodnocení viz u "Assessment")
Connected knowing - Kolektivní poznávání (Viz komentář u "Separate knowing")
Separate knowing - Samostatné poznávání (Viz též "Connected knowing". Zatím jsem
nenašel český překlad literatury, na jejímž základě je hodnocení příspěvků v
diskusi postaveno, takže zavádím tuto českou terminologii)
Submit, Submission - Odevzdat, Odeslat, Odevzdaný úkol (Překlad tohoto termínu
zdá se mi býti dosti komplikovaný. Většinou vystihuje buď proces odesílání či
odevzdávání něčeho, typicky úkolu k hodnocení. V podobě podstatného jména
"Submission" pak většinou obecný výsledek tohoto odevzdání. Nabízí se pak možný
jednoslovný překlad "Řešení", ale je třeba ještě zvážit, zda bude opravdu
vhodný)
Assignment - Úkol, Zadání
Early - Včas, V předstihu
Late - Pozdě, Zpožděný
Feedback - Vyjádření, Odpověď, Vysvětlení
Upload - Nahrát, Odevzdat
Choice - Hlasování
Journal - Poznámky (Původně "Písemná práce" Na základě připomínek Daniela
Mikšíka a dalších uživatelů byl tento modul přejmenován ve verzi 1.2)
Open - Přístupná, Otevřené, Otevřít ("Přístupná" ve významu "Open Journal", tedy
poznámky či obecně písemné práce, které jsou studentům stále dostupné, nemají
uzávěrku)
Entry - Záznam, Položka
Journal question - Téma poznámek
Quiz - Test (Při překladu tohoto modulu čerpáno z české pedagogické terminologie
uváděné v publikacích CHRÁSKA, M. Didaktické testy. Brno : Paido, 1999 a
BYČKOVSKÝ, P. Základy měření výsledků výuky : tvorba didaktického testu. Praha :
ČVUT, 1982)
Resource - Studijní materiál (Až do verze 1.2 byl název modulu "Zdroj", na
základě připomínek Petra Škody a dalších uživatelů modul přejmenován)
Reference - Literatura (Podle češtiny v LaTeXu)
Web page - Vložená webová stránka (Jako jeden typ studijního materiálu. Stránka
je zobrazena v rámci Moodle. Viz též komentář u "Web link")
Web link - Odkaz (Mj. typ studijního materiálu, kdy se stránka nezobrazuje v
rámci Moodle, ale v novém okně. Srov. s "Web page". Pozn.: toto platilo až do
verze 1.0.9, je možné, že ve stávající verzi se chování obou typů zdroje
změnilo)
Survey - Dotazník
Scale - Škála
Deadline - Uzávěrka
Grade - Body, Bodovat, Obodování
Assesment - Hodnocení
Error Banded - Množství chyb
Grade for Bias - Zkreslení (Bez záruky, zatím jsem přesně nezkoumal, jak se s
hodnotou zachází FIXME)
Grade for Reliability - Spolehlivost (Platí podobný komentář, jako u "Grade for
Bias" FIXME)
Final grades - Konečný počet bodů
Examples from teacher - Ukázky učitele, Příklady od učitele
Rubric - Oddíl
Beep - Prozvonit
Chat room - Místnost (Dle zvyklostí na českých chat serverech)
Chat sessions - Chatování
Label - Popisek
Display - Zobrazit
Exercise - Cvičení
Flag - Příznak
Optional - Volitelný
Set up - Nastavit
Show - Ukázat, Zobrazit
Task - Úloha