moodle/lang/sv/LAESMIG.txt
andersbe 453f8ff2a1 All the strings in the php-files and all the help-files are translated as of 2003-12-22
All standard and all development modules are included.
Some php-files required for Moodle 1.2 are also included.

Alla strängar i php-filerna och alla hjälpfiler är översatta t o m 2003-12-22
Det gäller alla standard- och utvecklingsmoduler. Nćgra programfiler för Moodle 1.2 finns ocksć med.
2003-12-22 20:52:40 +00:00

194 lines
11 KiB
Plaintext

Log för redigering och komplettering av sprÄkpaketet för svenska i Moodle
version 3.0 2003-12-19
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
UtgÄngspunkten Àr Moodle 1.2 som Àr en utvecklingsversion.
Alla strÀngar i programfilerna och i hjÀlpfilerna för standardmodulerna Àr översatta t o m ovanstÄende datum.
DÀrtill Àr hjÀlpfilerna till nedanstÄende utvecklingsmoduler översatta:
Event (HĂ€ndelse)
Exercise (Övningsuppgift)
Scheduler (Tidsbokare)
Workshop
version 2.0 , 2003-11-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Senaste nytt:
ÖversĂ€ttningen Ă€r Ă€nnu inte komplett. Alla de strĂ€ngar som hittills
(t o m 2003-11-03) finns i php-filerna Àr översatta med undantag för strÀngarna till modulen 'Library-add-on'.
Alla hjÀlpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths utvecklingsmodul 'NÀrvaro' Àr översatta.
HjĂ€lpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 'Uppgifter som betygssĂ€tts pĂ„ "peer"-nivĂ„' finns med i denna version av sprĂ„kpaketet men de Ă€r Ă€nnu inte översatta.
Min avsikt Àr att översÀtta all dokumentation av Moodle till svenska och att dÀrefter underhÄlla översÀttningen.
NĂ„gra principer
Jag har (Ätminstone försökt att) konsekvent anvÀnda (ibland bytt ut) begreppen i den nedanstÄende tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder ett alternativt begrepp som vore möjligt eller Àr bortbytt. Det jag föreslÄr Àr i regel vilken betydelse ordet ska ha i det hÀr sammanhanget, vilken ibland skiljer sig frÄn ordets mer allmÀnt kÀnda betydelse. Ibland har jag anvÀnt flera svenska ord som översÀttning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska anvÀnda beroende pÄ sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett flerfaldigt svenskt begrepp (ex bedömning/vÀrdering/betygssÀttning).
Inte perfekt...
Detta Àr ett pÄgÄende arbete. Jag förvÀntar mig inte att alla ska samtycka om de val jag gör. Utmana mig gÀrna - om Du har rimliga argument sÄ lyssnar jag och Àndrar - om inte sÄ fÄr Du kanske svar pÄ tal. Resultatet gör inte heller ansprÄk pÄ att vara "perfekt". Ibland förstÄr jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte helt klart för mig hur modulen fungerar. I sÄdana fall Àr jag tacksam om Du kan hjÀlpa mig att klara ut begreppen. Ibland Àr det helt enkelt ett för stort avstÄnd mellan de tvÄ sprÄken. DÄ blir det otymplig "svengelska"...
AllmÀnt
Eng Svenska
Action handling
Assignment uppgift
Choice opinionsundersökning
Creator kursutvecklare
current 1 aktuell
deadline stoppdatum/tid
disable avaktivera
default standardval/vÀrde (förvald instÀllning
discussion diskussionsÀmne
download ladda ner
email 2 e-post
enable aktivera
entry bidrag
existing befintlig
insert lÀgga in
option val(möjlighet)/alternativ
feedback 3 Ă„terkoppling
post 4 (göra) inlÀgg
profile personlig profil
student 5 student/elev/deltagare/lÀrande
submission inlÀmning/inskickat bidrag
view (verb) visa
1 "current" = aktuell alt. nuvarande
2 "email" I nusvenskan anvÀnds de engelska "email", "e-mail" och "mail" parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev". "Post", "meddelande" och "brev" Àr ju inte riktigt samma sak eller hur?
"e-post" Àr kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. Deras bedömningar utgÄr i hög grad frÄn hur pass vanligt förekommande de olika varianterna Àr.
3 "feedback" = Äterkoppling - det Àr ett svenskt ord som tyvÀrr inte fungerar
sÄ bra i plural och det Àr inte glasklart vad det betyder... "feedback"
anvÀnds ofta Àven pÄ svenska men det lÄter "svengelskt" och det
kÀnns oklart semantiskt (till sin betydelse).
4 "grade"= bedöma/vÀrdera/betygsÀtta (verb)
vÀrdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
Vad som Àr den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" pÄ
engelska Ă€r jag osĂ€ker pĂ„: Är det nĂ„gon som vet mera?
4 "post" = göra inlÀgg (verb) alt. postning (lÄter inte sÄ svenskt)
inlÀgg (subst)
6 "Student" Àr ett etablerat begrepp pÄ svenska , men det Àr Àven
"studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp Àr inte synonyma.
De anvÀnds med delvis olika betydelse i olika sammanhang. TyvÀrr Àr
"LÀrande" en osmidig substantivform pÄ svenska, till skillnad frÄn t ex
engelskans "Learner". "LĂ€rande" har emellertid en mer generell betydelse
Àn övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bÀttre Göteborgsskolans
(F. Marton m fl) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomeno-
grafi.
Glossary module
agree 1 godkÀnn/a/ - acceptera
accumulative sammanrÀknat
add (verb) lÀgg/a till
already in phase redan pÄbörjat
amend Àndra/rÀtta/utveckla
entry bidrag
main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
secondary
glossary separat ord- och begreppslista
1 "agree" Den allmÀnna betydelsen av "agree" Àr "hÄlla med om" eller
"samtycka om" men det passar inte sÄ bra hÀr. BÄde "godkÀnna" och
"acceptera" bör vara med för att tÀcka den betydelse jag tror att det
engelska ordet har hÀr.
Attendance module
attendance roll nÀrvarolista
exceptional information OBS-meddelande
pgassignment module
assessment 1 bedömning/vÀrdering/omdöme/betygssÀttning
awaiting 2 vÀntar pÄ
correct rÀtt/a
final grade 3 slutbetyg/omdöme
iteration 4 Ă„terkommande
submission inskickad/inlÀmnad uppgift/ bidrag/övning
teacher 5 distanslÀrare
element komponent
weight viktning (vÀrde vid bedömning/vÀrdering/betygssÀttning)
1 "assessment".
"rÀttning/bedömning/betygssÀttning/utvÀrdering/examination/uppskattning"
Àr olika möjliga tolkningar i olika sammanhang pÄ engelska.
2 "awaiting"."avvaktar", "i vÀntlÀge för" vore möjliga varianter. "vÀntar pÄ"
lÄter personligt och trevligt men i sjÀlva verket handlar det ju om en
automatisk funktion i systemet.
3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stÀllet
för t ex "slutbetyg" som Àr vanligare och mer officiellt i Sverige.
4 "Iteration" betyder ju rent allmÀnt "fullstÀndig och regelbunden upprepning"
men i programmering anvÀnds begreppet i en likartad men specifik
betydelse. HĂ€r handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan
lÀrande/lÀrande eller handledare/lÀrande som en del av lÀroprocessen
som Àr nödvÀndig för att lÀromÄlen i termer av djupinlÀrning och förstÄ-
else ska kunna uppnÄs. Detta sista Àr vad jag har översatt med "Äter-
kommande".
5 "teacher". Jag har hÀr som huvuduttryck valt "(distans)lÀrare" (som inte
nödvÀndigtvis Àr en 'vanlig' lÀrare som undervisar pÄ distans utan snarare
en person som Àr utbildad för att arbeta pÄ det sÀtt som distansutbildning
krÀver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl a
eftersom "grading" i t ex pgassignment-modulen i sÄ hög grad pÄminner om
det i lÀraryrket sÄ typiska betygssÀttandet.
Journal module
journal 1 dagbok/loggbok/journal
topic 2
format moment/ alt. Àmne
1 "Journal" Det Àr svÄrt att hitta ett bra svenskt ord.
Forum module
social format gemenskap
Quiz module
Quiz test
Exercise module
Exercise 1 övningsuppgift
league table
1 "exercise" betyder pÄ engelska Àven "klassrumsförhör".
Jag vet inte hur vanligt det Àr i svenska skolor numera.
AllmÀnna kommentarer
PÄ pedagogikens omrÄde finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), med en svensk underavdelning för bl a ungdomsskolan, högskolan och universiteten, dÀr begrepp som 'student', 'sÀtta betyg', 'vÀrdera' och 'utvÀrdera' redan Àr positionerade och inarbetade. Det vore dÀrför logiskt att anvÀnda dessa i översÀttningen av Moodle. Men, Àr saken verkligen sÄ enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och personal- och företagsutbildning sÄ förlorar vÀl dessa begrepp i relevans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man ocksÄ t ex utrymme för ett mer dynamiskt sÀtt att se pÄ begreppsapparaten (jfr t ex med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gÀller egentligen globalt sett i hela den engelsksprÄkiga sfÀren - finns det dÀr en enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. Vad kan man sÀga om den krets som Àr engagerade i Moodle - finns det dÀr en underförstÄdd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehÄll och anvÀndning? Jag Àr ganska osÀker pÄ det.
I Martins forummodul anvÀnds begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 'Dialogue', och 'Exercise' anvÀnder 'grade' och 'assess' om varannat. Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination' tagit vÀgen i Moodle-sammanhanget?
Jag hÄller definitivt med om att man sÄ mycket som möjligt ska undvika att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lÀttförstÄeligt och igenkÀnnbart sprÄk, enklast möjliga teknik och tillÀmpar anvÀndbarhetsprinciper sÄ kommer det att kvarstÄ en inlÀrningströskel (och enligt min mening i förlÀngningen en trappa). Man kan förstÄs betrakta Moodle pÄ olika sÀtt - t ex som 'vanligt' campus, fast pÄ nÀtet. SjÀlv menar jag att distanslÀrande (IKT och lÀrande) och Moodle Àr nÄgonting annat och mer Àn det. För mig Àr Moodle pÄ ett mÄngdimensionellt sÀtt ett nytt fenomen. Det rÀcker alltsÄ inte med assimilation som pedagogisk strategi nÀr man tar sig an Moodle (Àven som ny teknisk lÀrandemiljö) - det mÄste till ackommodation ocksÄ. DÀrutöver tror jag att mer avancerade strategier ocksÄ kommer att behövas, men det blir vÀl en ny diskussion som jag tror att Martin helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. HÀr finns hursomhelst den stora, och ruskigt spÀnnande!, utmaningen för oss pedagoger.
SÄ hÀr kan Du redigera översÀttningen sjÀlv
NÀr det gÀller den 'officiella' översÀttningen sÄ tror jag att det finns stort utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utvecklingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende pÄ sammanhang. Jag har inte frÄgat Martin Àn, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det vara möjligt att ta fram Àven sprÄkpaket som Àr kontextberoende. Ett för grundskolan och ett för högskolan t ex. SÄdana funktioner finns redan för ett begrÀnsat antal begrepp. NÀr Du skapar en ny kurs sÄ kan Du i kursens instÀllningar sjÀlv vÀlja vad Du vill kalla 'lÀrare' och 'student' i just den kursen. Du kan ocksÄ ge 'lÀrarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa titlar visar sig bl a i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. Ytterligare en möjlighet Àr alltid att var och en redigerar sprÄkpaketet i den egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill sÄ kan man ocksÄ sÀtta upp hur mÄnga instanser man vill och ha ett sprÄkpaket för varje.
Sedan Àr det ju ocksÄ sÄ att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika mÄlgrupper (som man bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t ex 'lÀrare', 'kursutvecklare' och 'administratörer.
Mvh
Anders Berggren