mirror of
https://github.com/moodle/moodle.git
synced 2025-01-21 07:28:31 +01:00
French Translation ------------------ Authors: Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net> SŽbastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr> La traduction fran<61>aise de Moodle semblant ne plus <20>tre mise ˆ jour, je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour amŽliorer et complŽter le dŽbut de traduction de SŽbastien Nam<61>che. J'ai lŽg<C5BD>rement modifiŽ la liste des termes choisis par SŽbastien. Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiŽe par mes soins. Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriŽs. Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer. Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr<74>s parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une vŽritable traduction. Une autre possibilitŽ serait l'utilisation systŽmatique du terme "courriel", mais en aucun cas "Žmail". account compte activity activitŽ assessment apprŽciation assignment devoir attachment annexe authentication authentification choice sondage course category discipline department dŽpartement download tŽlŽcharger email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte entry contribution feedback feedback grade note ou niveau, selon le contexte guest visiteur anonyme hit requ<71>te journal journal logs ŽvŽnements offline hors-ligne post message quiz test scale bar<61>me server serveur social format informel submissions devoirs rendus survey questionnaire teacher enseignant to login s'identifier upload envoyer (ou dŽposer) user utilisateur username nom d'utilisateur TODO Beaucoup de choses encore. Entre autres : - trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing", de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ; - traduire attendance.php ; - traduire chatarea.php ; - traduire countries.php ; - traduire glossary.php ; - traduire label.php ; - traduire pgassignment.php ; - traduire workshop.php ; - terminer surveys.php. Voici quelques liens que j'utilise : - dictionnaire des synonymes http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html - Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/ - la conjugaison (AllŽluia !) http://www.leconjugueur.com/ Quelques conventions : - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules, on essaie de suivre strictement le texte anglais original ; - les majuscules *sont* accentuŽes ; - les guillemets fran<61>ais sont Ç È. Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<61>ais : - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm