This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

French Translation
------------------

Authors: 
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
SŽbastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr>

La traduction fran<61>aise de Moodle semblant ne plus <20>tre mise ˆ jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour amŽliorer et complŽter
le dŽbut de traduction de SŽbastien Nam<61>che.

J'ai lŽg<C5BD>rement modifiŽ la liste des termes choisis par SŽbastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiŽe par mes soins.

Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriŽs.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.

Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr<74>s
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une vŽritable traduction.
Une autre possibilitŽ serait l'utilisation systŽmatique du terme "courriel",
mais en aucun cas "Žmail".

account          compte
activity         activitŽ
assessment       apprŽciation
assignment       devoir
attachment       annexe
authentication   authentification
choice           sondage
course category	 discipline
department       dŽpartement
download         tŽlŽcharger
email            message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry            contribution
feedback         feedback
grade            note ou niveau, selon le contexte
guest            visiteur anonyme
hit              requ<71>te
journal          journal
logs             ŽvŽnements
offline          hors-ligne
post             message
quiz             test
scale            bar<61>me
server           serveur
social format	 informel
submissions      devoirs rendus
survey           questionnaire
teacher          enseignant
to login         s'identifier
upload           envoyer (ou dŽposer)
user             utilisateur
username         nom d'utilisateur


TODO
  Beaucoup de choses encore. Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing",
    de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ;
  - traduire attendance.php ;
  - traduire chatarea.php ;
  - traduire countries.php ;
  - traduire glossary.php ;
  - traduire label.php ;
  - traduire pgassignment.php ;  
  - traduire workshop.php ;
  - terminer surveys.php.

Voici quelques liens que j'utilise :
  - dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - la conjugaison (AllŽluia !)
      http://www.leconjugueur.com/


Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuŽes ;
  - les guillemets fran<61>ais sont Ç È.


Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<61>ais :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm