moodle/lang/fr_ca/README

109 lines
3.3 KiB
Plaintext

Version Français - Canada 1.0
La version française de M. Sébastien Namèche a servi de point de
départ pour la version Français - Canada. Je tiens à le remercier
pour m'avoir grandement simplifié la vie par ses nombreux efforts. :-)
Les buts de cette version sont :
- Utiliser les termes en vigueur au Canada.
- Fournir une forme d'aide par l'utilisation de termes
qui rendent l'utilisation de Moodle plus facile, même si
cela ajoute parfois à la longueur des commandes.
Ce n'est que la première version... Il y aura des corrections puisque
la traduction se fait sans connaître le contexte d'utilisation...
Je suis ouvert à toutes suggestions! :-)
Jean-François Nadeau
jfnadeau@coll-outao.qc.ca
Gatineau, (Qc), Canada
French Translation
------------------
Author: Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>
Ci-suit une liste de termes pour lesquels j'ai
choisi une traduction dans le contexte de Moodle.
Ils sont listés pour mémoire afin que, si une autre
personne travaille sur la traduction de Moodle en
Français, elle utilise les mêmes mots.
Par ailleurs, la traduction de certains d'entre eux
ne me satisfait pas complètement. Ne surtout pas
hésiter à m'envoyer vos suggestions.
account compte
activity activité
assessment appréciation
assignment devoir
attachment pièce attachée
authentication authentification
choice question
course category matière
department département
download recevoir
email message ou adresse émail, selon le contexte
entry page
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
hit requête
journal journal
logs évènements
offline hors-ligne
post message
quiz test
scale barème
server serveur
social format informel
submission soumission
survey évaluation
teacher enseignant
to login s'identifier
to reate évaluer
upload envoyer
user utilisateur
username nom d'utilisateur
worth valeur
TODO
Tous les « username » -> « nom d'utilisateur »
Tous les « email » -> « message » ou « adresse émail »
Finir help/questions.html
Finir help/surveys.html
Message
« Socratic » ?
Easy changelog for lang/* files
Voici quelques liens que j'utilise :
- dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
- la conjugaison (Alléluia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
j'essaye de suivre strictement le texte anglais original ;
- les majuscules *sont* accentuées ;
- les guillements fançaises sont « ».
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm