2004-07-12 10:53:47 +00:00
..
2004-07-08 14:03:21 +00:00
2004-05-24 21:15:36 +00:00
…
…
2004-04-17 08:13:01 +00:00
2004-05-30 21:16:42 +00:00
2004-07-08 15:12:48 +00:00
2004-04-27 12:11:30 +00:00
2004-05-08 19:43:16 +00:00
2004-06-04 09:58:05 +00:00
…
…
2004-07-06 15:40:46 +00:00
2004-07-03 18:26:18 +00:00
2004-05-15 09:10:55 +00:00
2004-06-29 18:29:12 +00:00
2004-06-29 18:29:12 +00:00
2004-06-29 18:29:12 +00:00
2004-03-20 17:14:35 +00:00
2004-07-11 18:00:26 +00:00
2004-06-29 17:20:20 +00:00
2004-03-23 16:40:10 +00:00
…
…
…
…
2004-07-08 18:29:46 +00:00
2004-07-12 10:53:47 +00:00
2004-07-05 05:22:24 +00:00
2004-06-30 21:00:29 +00:00
2004-07-11 09:48:19 +00:00
…
2004-07-11 16:31:00 +00:00
2004-07-11 16:34:52 +00:00

Version: $Id$

French Translation
------------------

Authors: 
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>

La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.

J'ai également incorporé les fichiers d'aide (dossier help) et
workshop.php traduits pour nos amis du Canada francophone par Jean-François
Nadeau, et que j'ai légèrement adaptés.

Une liste des termes utilisés pour la traduction est disponible dans le
glossaire du cours "Moodle en français" à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=997

Cette liste comprend certains termes canadiens-français qui diffèrent
de l'usage du français d'Europe.

Si vous avez d'autres suggestions concernant la traduction de certains
termes, merci de me les communiquer.

TODO
  Beaucoup de choses encore. Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Reflective Thinking" ;
  - traduire les fichiers d'aide des modules "Dialogue" et "Exercise"
  - traduire la documentation du module "Attendance" (non inclus en
    standard)

Voici quelques liens que j'utilise :
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - Le Trésor de la Langue Française Informatisé
      http://atilf.atilf.fr/
  - Dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Dictionnaire de l'internaute
      http://www.can.ibm.com/francais/dico/

Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillemets français sont « ».


Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm