moodle/lang/fr/README
2003-12-18 19:03:12 +00:00

102 lines
3.8 KiB
Plaintext

French Translation
------------------
Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>
La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.
J'ai également incorporé certains fichiers d'aide (dossier help) et
workshop.php traduits pour nos amis du Canada francophone par Jean-François
Nadeau, et que j'ai légèrement adaptés.
J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins. Elle comprend
en outre certains termes canadiens-français qui diffèrent de l'usage du
français d'Europe.
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
Anglais Français Canadien-français
account compte
activity activité
assessment évaluation
assignment devoir
attachment annexe
authentication authentification
category catégorie
choice sondage
connected lié (merci à Jean-François Nadeau)
cookies cookies témoin
course category discipline
department département
download télécharger (vers votre ordinateur)
email courriel, adresse de courriel
emoticons binettes
entry contribution
feedback feedback rétroaction, remarque
grade note ou niveau
guest visiteur anonyme
hit requête
journal journal
login connexion, se connecter
logs événements
offline hors-ligne
post message
quiz test
scale barème
separated détaché (merci à Jean-François Nadeau)
server serveur
social format informel
topic thème
topics format thématique
smilies binettes
submissions devoirs rendus
survey questionnaire
teacher enseignant
upload envoyer, déposer, télécharger vers le serveur
user utilisateur
username nom d'utilisateur
workshop atelier
TODO
Beaucoup de choses encore. Entre autres :
- trouver une bonne traduction de "Reflective Thinking" ;
- finir l'intégration de la traduction du dossier help de
Jean-François Nadeau ;
- traduire chatarea.php ;
- traduire glossary.php ;
- traduire label.php ;
- traduire pgassignment.php.
Voici quelques liens que j'utilise :
- Dictionnaire de l'internaute
http://www.can.ibm.com/francais/dico/
- Dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
- les majuscules *sont* accentuées ;
- les guillemets français sont « ».
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm