moodle/lang/sv/readme
2005-06-04 11:25:51 +00:00

339 lines
15 KiB
Plaintext

Översättning av Moodle till svenska.
Creative Commons statement
Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning
att nedanstående information finns med.
Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har
Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
Slut Creative Commons
___________________________________________________________________________________________
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 beta
version 9.0 2005-06-03
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
___________________________________________________________________________________________
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 alfa
version 8.0 2005-05-01
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
___________________________________________________________________________________________
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
version 7.0 2005-03-22
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några
enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
Större delen av innehållet i katalogen 'docs' (den länk som kallas
'Dokumentation') utgörs av information om sådant man kan göra men
som ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen
hög prioritet när det gäller att översätta detta.
Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment),
Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat.
Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
__________________________________________________________________________________________
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
version 5.0 2004-10-16
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta.
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
__________________________________________________________________________________________
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
version 4.0 2004-03-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta.
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
__________________________________________________________________________________________
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
version 3.0 2003-12-19
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är
översatta t.o.m. ovanstående datum.
Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
__________________________________________________________________________________________
Event (Händelse)
Exercise (Övningsuppgift)
Scheduler (Tidsbokare)
Workshop
__________________________________________________________________________________________
version 2.0, 2003-11-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Senaste nytt:
Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03)
finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog',
Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths
utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta.
Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och
'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet
men de är ännu inte översatta.
Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter
underhålla översättningen.
Några principer
__________________________________________________________________________________________
Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den
nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder
ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel
vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från
ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda
beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning).
Inte perfekt...
__________________________________________________________________________________________
Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val
jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar -
om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara
"perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
helt klart för mig hur modulen fungerar. I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa
mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de
två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
Allmänt
__________________________________________________________________________________________
Eng Svenska
Action handling
Assignment uppgift
Choice opinionsundersökning
Creator kursutvecklare
current 1 aktuell
deadline stoppdatum/tid
disable avaktivera
default standardval/värde (förvald inställning
discussion diskussionsämne
download ladda ner
email 2 e-post
enable aktivera
entry bidrag
existing befintlig
insert lägga in
option val(möjlighet)/alternativ
feedback 3 återkoppling
post 4 (göra) inlägg
profile personlig profil
student 5 student/elev/deltagare/lärande
submission inlämning/inskickat bidrag
view (verb) visa
1 "current" = aktuell alt. nuvarande
2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail"
parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev".
"Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
"e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista.
Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de
olika varianterna är.
3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar
så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback"
används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det
känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på
engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
inlägg (subst)
6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även
"studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma.
De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är
"Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex
engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
(F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
Glossary module
__________________________________________________________________________________________
agree 1 godkänn/a/ - acceptera
accumulative sammanräknat
add (verb) lägg/a till
already in phase redan påbörjat
amend ändra/rätta/utveckla
entry bidrag
main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
secondary
glossary separat ord- och begreppslista
1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller
"samtycka om" men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
"acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att
det engelska ordet har här.
Attendance module
__________________________________________________________________________________________
attendance roll närvarolista
exceptional information OBS-meddelande
pgassignment module (har utgått)
__________________________________________________________________________________________
assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning
awaiting 2 väntar på
correct rätt/a
final grade 3 slutbetyg/omdöme
iteration 4 återkommande
submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning
teacher 5 distanslärare
element komponent
weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
1 "assessment".
"rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning"
är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på"
låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en
automatisk funktion i systemet.
3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället
för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige.
4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning"
men i programmering används begreppet i en likartad men specifik
betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan
lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-
else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
kommande".
5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte
nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare
en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning
kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a.
eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om
det i läraryrket så typiska betygssättandet.
Journal module
__________________________________________________________________________________________
journal 1 dagbok/loggbok/journal
topic 2
format moment/ alt. ämne
1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
Forum module
social format gemenskap
Quiz module
Quiz test
Exercise module
__________________________________________________________________________________________
Exercise 1 övningsuppgift
league table
1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör".
Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
Allmänna kommentarer
__________________________________________________________________________________________
På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs),
med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och
'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför
logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken
verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och
personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex.
utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr
t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen
globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar.
Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns
det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll
och användning? Jag är ganska osäker på det.
I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop',
'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat.
Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika
att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar
användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel
(och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta
Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet.
Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting
annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett
nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi
när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till
ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också
kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin
helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora,
och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
Så här kan Du redigera översättningen själv
__________________________________________________________________________________________
När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort
utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang.
Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det
vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
skolan och ett för högskolan t.ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat
antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv
välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge
'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa
titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna.
Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den
egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta
upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju
också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man
bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare',
'kursutvecklare' och 'administratörer'.
Mvh
Anders Berggren