mirror of
https://github.com/moodle/moodle.git
synced 2025-02-13 20:36:42 +01:00
339 lines
15 KiB
Plaintext
339 lines
15 KiB
Plaintext
Översättning av Moodle till svenska.
|
|
|
|
Creative Commons statement
|
|
|
|
Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning
|
|
att nedanstående information finns med.
|
|
|
|
Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har
|
|
Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
|
|
|
|
Slut Creative Commons
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 beta
|
|
version 9.0 2005-06-03
|
|
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
|
|
|
|
Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 alfa
|
|
version 8.0 2005-05-01
|
|
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
|
|
|
|
Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
|
|
___________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
|
|
version 7.0 2005-03-22
|
|
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
|
|
|
|
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några
|
|
enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
|
|
|
|
Större delen av innehållet i katalogen 'docs' (den länk som kallas
|
|
'Dokumentation') utgörs av information om sådant man kan göra men
|
|
som ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen
|
|
hög prioritet när det gäller att översätta detta.
|
|
|
|
Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
|
|
av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
|
|
HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment),
|
|
Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat.
|
|
Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
|
|
version 5.0 2004-10-16
|
|
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
|
|
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta.
|
|
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
|
|
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
|
|
version 4.0 2004-03-03
|
|
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
|
|
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta.
|
|
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
|
|
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
|
|
version 3.0 2003-12-19
|
|
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
|
|
|
|
Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
|
|
|
|
Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är
|
|
översatta t.o.m. ovanstående datum.
|
|
|
|
Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Event (Händelse)
|
|
Exercise (Övningsuppgift)
|
|
Scheduler (Tidsbokare)
|
|
Workshop
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
version 2.0, 2003-11-03
|
|
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
|
|
|
|
Senaste nytt:
|
|
|
|
Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03)
|
|
finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
|
|
|
|
Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog',
|
|
Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths
|
|
utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta.
|
|
|
|
Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och
|
|
'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet
|
|
men de är ännu inte översatta.
|
|
|
|
Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter
|
|
underhålla översättningen.
|
|
|
|
Några principer
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den
|
|
nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder
|
|
ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel
|
|
vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från
|
|
ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
|
|
sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda
|
|
beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
|
|
faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning).
|
|
|
|
Inte perfekt...
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val
|
|
jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar -
|
|
om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara
|
|
"perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
|
|
helt klart för mig hur modulen fungerar. I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa
|
|
mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de
|
|
två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
|
|
|
|
Allmänt
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Eng Svenska
|
|
|
|
Action handling
|
|
Assignment uppgift
|
|
Choice opinionsundersökning
|
|
Creator kursutvecklare
|
|
current 1 aktuell
|
|
deadline stoppdatum/tid
|
|
disable avaktivera
|
|
default standardval/värde (förvald inställning
|
|
discussion diskussionsämne
|
|
download ladda ner
|
|
email 2 e-post
|
|
enable aktivera
|
|
entry bidrag
|
|
existing befintlig
|
|
insert lägga in
|
|
option val(möjlighet)/alternativ
|
|
feedback 3 återkoppling
|
|
post 4 (göra) inlägg
|
|
profile personlig profil
|
|
student 5 student/elev/deltagare/lärande
|
|
submission inlämning/inskickat bidrag
|
|
view (verb) visa
|
|
|
|
1 "current" = aktuell alt. nuvarande
|
|
|
|
2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail"
|
|
parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev".
|
|
"Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
|
|
|
|
"e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista.
|
|
Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de
|
|
olika varianterna är.
|
|
|
|
3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar
|
|
så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback"
|
|
används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det
|
|
känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
|
|
|
|
4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
|
|
värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
|
|
Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på
|
|
engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
|
|
|
|
4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
|
|
inlägg (subst)
|
|
|
|
6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även
|
|
"studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma.
|
|
De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är
|
|
"Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex
|
|
engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
|
|
än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
|
|
(F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
|
|
|
|
|
|
Glossary module
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
agree 1 godkänn/a/ - acceptera
|
|
accumulative sammanräknat
|
|
add (verb) lägg/a till
|
|
already in phase redan påbörjat
|
|
amend ändra/rätta/utveckla
|
|
entry bidrag
|
|
main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
|
|
secondary
|
|
glossary separat ord- och begreppslista
|
|
|
|
1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller
|
|
"samtycka om" men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
|
|
"acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att
|
|
det engelska ordet har här.
|
|
|
|
Attendance module
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
attendance roll närvarolista
|
|
exceptional information OBS-meddelande
|
|
|
|
|
|
pgassignment module (har utgått)
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning
|
|
awaiting 2 väntar på
|
|
correct rätt/a
|
|
final grade 3 slutbetyg/omdöme
|
|
iteration 4 återkommande
|
|
submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning
|
|
teacher 5 distanslärare
|
|
element komponent
|
|
weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
|
|
|
|
1 "assessment".
|
|
"rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning"
|
|
är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
|
|
|
|
2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på"
|
|
låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en
|
|
automatisk funktion i systemet.
|
|
|
|
3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället
|
|
för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige.
|
|
|
|
4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning"
|
|
men i programmering används begreppet i en likartad men specifik
|
|
betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan
|
|
lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
|
|
som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-
|
|
else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
|
|
kommande".
|
|
|
|
5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte
|
|
nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare
|
|
en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning
|
|
kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a.
|
|
eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om
|
|
det i läraryrket så typiska betygssättandet.
|
|
|
|
Journal module
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
journal 1 dagbok/loggbok/journal
|
|
topic 2
|
|
format moment/ alt. ämne
|
|
|
|
1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
|
|
|
|
Forum module
|
|
|
|
social format gemenskap
|
|
|
|
|
|
Quiz module
|
|
|
|
Quiz test
|
|
|
|
Exercise module
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
Exercise 1 övningsuppgift
|
|
league table
|
|
|
|
|
|
1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör".
|
|
Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
|
|
|
|
|
|
Allmänna kommentarer
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs),
|
|
med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
|
|
versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och
|
|
'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför
|
|
logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken
|
|
verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och
|
|
personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
|
|
levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex.
|
|
utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr
|
|
t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen
|
|
globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en
|
|
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar.
|
|
Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns
|
|
det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll
|
|
och användning? Jag är ganska osäker på det.
|
|
|
|
I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop',
|
|
'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat.
|
|
|
|
Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
|
|
tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
|
|
|
|
Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika
|
|
att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
|
|
förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar
|
|
användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel
|
|
(och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta
|
|
Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet.
|
|
|
|
Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting
|
|
annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett
|
|
nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi
|
|
när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till
|
|
ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också
|
|
kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin
|
|
helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora,
|
|
och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
|
|
|
|
Så här kan Du redigera översättningen själv
|
|
__________________________________________________________________________________________
|
|
|
|
När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort
|
|
utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
|
|
lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang.
|
|
Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det
|
|
vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
|
|
skolan och ett för högskolan t.ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat
|
|
antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv
|
|
välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge
|
|
'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa
|
|
titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna.
|
|
Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den
|
|
egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta
|
|
upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju
|
|
också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man
|
|
bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare',
|
|
'kursutvecklare' och 'administratörer'.
|
|
|
|
Mvh
|
|
Anders Berggren
|