2002-09-25 07:35:58 +00:00
|
|
|
|
French Translation
|
|
|
|
|
------------------
|
|
|
|
|
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
Authors:
|
|
|
|
|
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
S<EFBFBD>bastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr>
|
2002-09-25 07:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
La traduction fran<61>aise de Moodle semblant ne plus <20>tre mise <20> jour,
|
|
|
|
|
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour am<61>liorer et compl<70>ter
|
|
|
|
|
le d<>but de traduction de S<>bastien Nam<61>che.
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
J'ai l<>g<EFBFBD>rement modifi<66> la liste des termes choisis par S<>bastien.
|
|
|
|
|
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifi<66>e par mes soins.
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropri<72>s.
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
|
|
|
|
|
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr<74>s
|
|
|
|
|
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une v<>ritable traduction.
|
|
|
|
|
Une autre possibilit<69> serait l'utilisation syst<73>matique du terme "courriel",
|
|
|
|
|
mais en aucun cas "<22>mail".
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
account compte
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
activity activit<69>
|
|
|
|
|
assessment appr<70>ciation
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
assignment devoir
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
attachment annexe
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
authentication authentification
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
choice sondage
|
|
|
|
|
course category discipline
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
department d<>partement
|
|
|
|
|
download t<>l<EFBFBD>charger
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
|
|
|
|
|
entry contribution
|
2003-01-06 03:28:44 +00:00
|
|
|
|
feedback feedback
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
grade note ou niveau, selon le contexte
|
|
|
|
|
guest visiteur anonyme
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
hit requ<71>te
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
journal journal
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
logs <20>v<EFBFBD>nements
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
offline hors-ligne
|
|
|
|
|
post message
|
|
|
|
|
quiz test
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
scale bar<61>me
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
server serveur
|
|
|
|
|
social format informel
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
submissions devoirs rendus
|
|
|
|
|
survey questionnaire
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
teacher enseignant
|
|
|
|
|
to login s'identifier
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
upload envoyer (ou d<>poser)
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
user utilisateur
|
|
|
|
|
username nom d'utilisateur
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TODO
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
Beaucoup de choses encore. Entre autres :
|
|
|
|
|
- trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing",
|
|
|
|
|
de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ;
|
|
|
|
|
- traduire attendance.php ;
|
|
|
|
|
- traduire chatarea.php ;
|
|
|
|
|
- traduire countries.php ;
|
|
|
|
|
- traduire glossary.php ;
|
|
|
|
|
- traduire label.php ;
|
|
|
|
|
- traduire pgassignment.php ;
|
|
|
|
|
- traduire workshop.php ;
|
|
|
|
|
- terminer surveys.php.
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Voici quelques liens que j'utilise :
|
|
|
|
|
- dictionnaire des synonymes
|
|
|
|
|
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
|
|
|
|
|
- Le grand dictionnaire terminologique
|
|
|
|
|
http://www.granddictionnaire.com/
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
- la conjugaison (All<6C>luia !)
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
http://www.leconjugueur.com/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quelques conventions :
|
|
|
|
|
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
|
2003-09-29 10:23:16 +00:00
|
|
|
|
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
- les majuscules *sont* accentu<74>es ;
|
|
|
|
|
- les guillemets fran<61>ais sont <20> <20>.
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2003-10-06 12:06:43 +00:00
|
|
|
|
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<61>ais :
|
2002-12-09 03:00:54 +00:00
|
|
|
|
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
|
|
|
|
|
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
|
|
|
|
|
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
|
|
|
|
|
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
|
|
|
|
|
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
|
|
|
|
|
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
|
|
|
|
|
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm
|