moodle/lang/fr/README
2003-10-06 12:06:43 +00:00

93 lines
3.2 KiB
Plaintext

French Translation
------------------
Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>
La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.
J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins.
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction.
Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel",
mais en aucun cas "émail".
account compte
activity activité
assessment appréciation
assignment devoir
attachment annexe
authentication authentification
choice sondage
course category discipline
department département
download télécharger
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry contribution
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
hit requête
journal journal
logs événements
offline hors-ligne
post message
quiz test
scale barème
server serveur
social format informel
submissions devoirs rendus
survey questionnaire
teacher enseignant
to login s'identifier
upload envoyer (ou déposer)
user utilisateur
username nom d'utilisateur
TODO
Beaucoup de choses encore. Entre autres :
- trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing",
de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ;
- traduire attendance.php ;
- traduire chatarea.php ;
- traduire countries.php ;
- traduire glossary.php ;
- traduire label.php ;
- traduire pgassignment.php ;
- traduire workshop.php ;
- terminer surveys.php.
Voici quelques liens que j'utilise :
- dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
- la conjugaison (Alléluia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
- les majuscules *sont* accentuées ;
- les guillemets français sont « ».
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm