moodle/lang/fr/README

93 lines
3.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-09-25 07:35:58 +00:00
French Translation
------------------
Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
2003-10-06 12:06:43 +00:00
S<EFBFBD>bastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr>
2002-09-25 07:35:58 +00:00
2003-10-06 12:06:43 +00:00
La traduction fran<61>aise de Moodle semblant ne plus <20>tre mise <20> jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour am<61>liorer et compl<70>ter
le d<>but de traduction de S<>bastien Nam<61>che.
2003-10-06 12:06:43 +00:00
J'ai l<>g<EFBFBD>rement modifi<66> la liste des termes choisis par S<>bastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifi<66>e par mes soins.
2003-10-06 12:06:43 +00:00
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropri<72>s.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
2003-10-06 12:06:43 +00:00
Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr<74>s
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une v<>ritable traduction.
Une autre possibilit<69> serait l'utilisation syst<73>matique du terme "courriel",
mais en aucun cas "<22>mail".
account compte
2003-10-06 12:06:43 +00:00
activity activit<69>
assessment appr<70>ciation
assignment devoir
attachment annexe
authentication authentification
choice sondage
course category discipline
2003-10-06 12:06:43 +00:00
department d<>partement
download t<>l<EFBFBD>charger
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry contribution
2003-01-06 03:28:44 +00:00
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
2003-10-06 12:06:43 +00:00
hit requ<71>te
journal journal
2003-10-06 12:06:43 +00:00
logs <20>v<EFBFBD>nements
offline hors-ligne
post message
quiz test
2003-10-06 12:06:43 +00:00
scale bar<61>me
server serveur
social format informel
submissions devoirs rendus
survey questionnaire
teacher enseignant
to login s'identifier
2003-10-06 12:06:43 +00:00
upload envoyer (ou d<>poser)
user utilisateur
username nom d'utilisateur
TODO
Beaucoup de choses encore. Entre autres :
- trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing",
de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ;
- traduire attendance.php ;
- traduire chatarea.php ;
- traduire countries.php ;
- traduire glossary.php ;
- traduire label.php ;
- traduire pgassignment.php ;
- traduire workshop.php ;
- terminer surveys.php.
Voici quelques liens que j'utilise :
- dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
2003-10-06 12:06:43 +00:00
- la conjugaison (All<6C>luia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
2003-10-06 12:06:43 +00:00
- les majuscules *sont* accentu<74>es ;
- les guillemets fran<61>ais sont <20> <20>.
2003-10-06 12:06:43 +00:00
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<61>ais :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
- http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
- http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
- http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
- http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm