mirror of
https://github.com/moodle/moodle.git
synced 2025-01-20 23:18:43 +01:00
French Translation ------------------ Authors: Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net> Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr> La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour, je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter le début de traduction de Sébastien Namèche. J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien. Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins. Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés. Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer. Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction. Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel", mais en aucun cas "émail". account compte activity activité assessment appréciation assignment devoir attachment annexe authentication authentification choice sondage course category discipline department département download télécharger email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte entry contribution feedback feedback grade note ou niveau, selon le contexte guest visiteur anonyme hit requête journal journal logs événements offline hors-ligne post message quiz test scale barème server serveur social format informel submissions devoirs rendus survey questionnaire teacher enseignant to login s'identifier upload envoyer (ou déposer) user utilisateur username nom d'utilisateur TODO Beaucoup de choses encore. Entre autres : - trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing", de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ; - traduire attendance.php ; - traduire chatarea.php ; - traduire countries.php ; - traduire glossary.php ; - traduire label.php ; - traduire pgassignment.php ; - traduire workshop.php ; - terminer surveys.php. Voici quelques liens que j'utilise : - dictionnaire des synonymes http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html - Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/ - la conjugaison (Alléluia !) http://www.leconjugueur.com/ Quelques conventions : - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules, on essaie de suivre strictement le texte anglais original ; - les majuscules *sont* accentuées ; - les guillemets français sont « ». Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français : - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm