Changed README to proper encoding

This commit is contained in:
martignoni 2003-10-06 12:06:43 +00:00
parent e0a0a1146b
commit 7f9b5bb7f6

View File

@ -3,52 +3,52 @@ French Translation
Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
SŽbastien Nam<61>che <seb@gaia.anet.fr>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>
La traduction fran<EFBFBD>aise de Moodle semblant ne plus <20>tre mise ˆ jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour amŽliorer et complŽter
le dŽbut de traduction de SŽbastien Nam<61>che.
La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.
J'ai lŽg<EFBFBD>rement modifiŽ la liste des termes choisis par SŽbastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiŽe par mes soins.
J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins.
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriŽs.
Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr<EFBFBD>s
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une vŽritable traduction.
Une autre possibilitŽ serait l'utilisation systŽmatique du terme "courriel",
mais en aucun cas "Žmail".
Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très
parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction.
Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel",
mais en aucun cas "émail".
account compte
activity activitŽ
assessment apprŽciation
activity activité
assessment appréciation
assignment devoir
attachment annexe
authentication authentification
choice sondage
course category discipline
department dŽpartement
download tŽlŽcharger
department département
download télécharger
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry contribution
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
hit requ<EFBFBD>te
hit requête
journal journal
logs ŽvŽnements
logs événements
offline hors-ligne
post message
quiz test
scale bar<EFBFBD>me
scale barème
server serveur
social format informel
submissions devoirs rendus
survey questionnaire
teacher enseignant
to login s'identifier
upload envoyer (ou dŽposer)
upload envoyer (ou déposer)
user utilisateur
username nom d'utilisateur
@ -71,18 +71,18 @@ Voici quelques liens que j'utilise :
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
- la conjugaison (AllŽluia !)
- la conjugaison (Alléluia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
- les majuscules *sont* accentuŽes ;
- les guillemets fran<EFBFBD>ais sont Ç È.
- les majuscules *sont* accentuées ;
- les guillemets français sont « ».
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran<EFBFBD>ais :
Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html