mirror of
https://github.com/moodle/moodle.git
synced 2025-01-19 14:27:22 +01:00
Swedish Language pack by Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se ___________________________________________________________________________________________ Creative Commons statement Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning att nedanstående information finns med. Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen. Slut Creative Commons ___________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+ version 7.0 2005-03-22 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs". Större delen av katalogen 'docs' som innehåller det som kallas 'Dokumentation' innehåller information om sådant man kan göra men som ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prio- ritet när det gäller att översätta detta. Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise), HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat. Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv. __________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4 version 5.0 2004-10-16 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta. Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs". __________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle version 4.0 2004-03-03 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta. Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska. __________________________________________________________________________________________ Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle version 3.0 2003-12-19 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion. Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är översatta t.o.m. ovanstående datum. Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta: __________________________________________________________________________________________ Event (Händelse) Exercise (Övningsuppgift) Scheduler (Tidsbokare) Workshop __________________________________________________________________________________________ version 2.0, 2003-11-03 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se Senaste nytt: Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'. Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet men de är ännu inte översatta. Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter underhålla översättningen. Några principer __________________________________________________________________________________________ Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över- sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler- faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). Inte perfekt... __________________________________________________________________________________________ Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar - om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara "perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte helt klart för mig hur modulen fungerar. I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de två språken. Då blir det otymplig "svengelska"... Allmänt __________________________________________________________________________________________ Eng Svenska Action handling Assignment uppgift Choice opinionsundersökning Creator kursutvecklare current 1 aktuell deadline stoppdatum/tid disable avaktivera default standardval/värde (förvald inställning discussion diskussionsämne download ladda ner email 2 e-post enable aktivera entry bidrag existing befintlig insert lägga in option val(möjlighet)/alternativ feedback 3 återkoppling post 4 (göra) inlägg profile personlig profil student 5 student/elev/deltagare/lärande submission inlämning/inskickat bidrag view (verb) visa 1 "current" = aktuell alt. nuvarande 2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev". "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur? "e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de olika varianterna är. 3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det känns oklart semantiskt (till sin betydelse). 4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb) värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera? 4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt) inlägg (subst) 6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi. Glossary module __________________________________________________________________________________________ agree 1 godkänn/a/ - acceptera accumulative sammanräknat add (verb) lägg/a till already in phase redan påbörjat amend ändra/rätta/utveckla entry bidrag main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista secondary glossary separat ord- och begreppslista 1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller "samtycka om" men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och "acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att det engelska ordet har här. Attendance module __________________________________________________________________________________________ attendance roll närvarolista exceptional information OBS-meddelande pgassignment module (har utgått) __________________________________________________________________________________________ assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning awaiting 2 väntar på correct rätt/a final grade 3 slutbetyg/omdöme iteration 4 återkommande submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning teacher 5 distanslärare element komponent weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning) 1 "assessment". "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska. 2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på" låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en automatisk funktion i systemet. 3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" men i programmering används begreppet i en likartad men specifik betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå- else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter- kommande". 5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om det i läraryrket så typiska betygssättandet. Journal module __________________________________________________________________________________________ journal 1 dagbok/loggbok/journal topic 2 format moment/ alt. ämne 1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord. Forum module social format gemenskap Quiz module Quiz test Exercise module __________________________________________________________________________________________ Exercise 1 övningsuppgift league table 1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör". Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera. Allmänna kommentarer __________________________________________________________________________________________ På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni- versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re- levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex. utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll och användning? Jag är ganska osäker på det. I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat. Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination' tagit vägen i Moodle-sammanhanget? Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt- förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet. Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora, och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger. Så här kan Du redigera översättningen själv __________________________________________________________________________________________ När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck- lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang. Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund- skolan och ett för högskolan t.ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare', 'kursutvecklare' och 'administratörer'. Mvh Anders Berggren