2005-06-04 11:25:51 +00:00
..
2005-05-31 18:38:55 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00
2005-06-04 11:25:51 +00:00

Swedish Language pack by Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
___________________________________________________________________________________________


Creative Commons statement

Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning 
att nedanstående information finns med.

Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har 
Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.

Slut Creative Commons
___________________________________________________________________________________________

Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
version 7.0 2005-03-22 
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se

Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några 
enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
 
Större delen av katalogen 'docs' som innehåller det som kallas 
'Dokumentation' innehåller information om sådant man kan göra men som 
ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prio-
ritet när det gäller att översätta detta.

Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), 
Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat. 
Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
__________________________________________________________________________________________

Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
version 5.0 2004-10-16 
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta. 
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".

__________________________________________________________________________________________

Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 
version 4.0 2004-03-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta. 
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.

__________________________________________________________________________________________

Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle  
version 3.0 2003-12-19
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se

Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.

Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är 
översatta t.o.m. ovanstående datum.

Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
__________________________________________________________________________________________

Event (Händelse)
Exercise (Övningsuppgift)
Scheduler (Tidsbokare)
Workshop 
__________________________________________________________________________________________

version 2.0, 2003-11-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se

Senaste nytt:

Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) 
finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.

Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', 
Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths 
utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. 

Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 
'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet 
men de är ännu inte översatta.

Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter 
underhålla översättningen.

Några principer
__________________________________________________________________________________________

Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den 
nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder 
ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel 
vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från 
ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda 
beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). 

Inte perfekt...
__________________________________________________________________________________________

Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val 
jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar - 
om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara 
"perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
helt klart för mig hur modulen fungerar.  I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa 
mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de 
två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...

Allmänt
__________________________________________________________________________________________

Eng  	     Svenska

Action	handling
Assignment	uppgift
Choice	opinionsundersökning
Creator	kursutvecklare
current 1	aktuell
deadline	stoppdatum/tid 
disable	avaktivera
default	standardval/värde (förvald inställning
discussion	diskussionsämne
download	ladda ner
email 2	e-post
enable	aktivera
entry		bidrag
existing	befintlig
insert	lägga in
option	val(möjlighet)/alternativ
feedback 3	återkoppling
post 4	(göra) inlägg
profile	personlig profil
student 5	student/elev/deltagare/lärande
submission	inlämning/inskickat bidrag
view (verb)	visa

1 "current" = aktuell alt. nuvarande

2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" 
   parallellt med "epost",   "e-postmeddelande" och  t o m "e-brev".  
   "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?

"e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. 
 Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de 
 olika varianterna är.

3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar 
   så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" 
   används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det 
   känns oklart semantiskt (till sin betydelse).

4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
                värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
   Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på 
   engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?

4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
                inlägg (subst) 

6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även 
  "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. 
   De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är 
  "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex  
   engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
   än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
  (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
   

Glossary module
__________________________________________________________________________________________

agree 1		godkänn/a/ - acceptera
accumulative	sammanräknat
add (verb)		lägg/a till
already in phase  redan påbörjat
amend			ändra/rätta/utveckla
entry			bidrag
main glossary	övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
secondary 
glossary	  	separat ord- och begreppslista

1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller 
  "samtycka om"  men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
  "acceptera" bör vara  med för att täcka den betydelse jag tror att 
  det engelska ordet har här.

Attendance module
__________________________________________________________________________________________

attendance roll		närvarolista
exceptional information OBS-meddelande


pgassignment module (har utgått)
__________________________________________________________________________________________

assessment 1 	bedömning/värdering/omdöme/betygssättning 
awaiting 2		väntar på 
correct		rätt/a
final grade 3	slutbetyg/omdöme 
iteration  4	återkommande 
submission		inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning 
teacher  5		distanslärare 
element		komponent
weight		viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)

1 "assessment".  
  "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" 
  är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.

2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på" 
   låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en 
   automatisk funktion i systemet.

3  "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället 
    för t.ex.  "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 

4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" 
    men i programmering används begreppet i en likartad men specifik 
    betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan  
    lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
    som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-      
    else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
    kommande".
 
5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte 
   nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare 
   en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning 
   kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. 
   eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om 
   det i läraryrket så typiska betygssättandet.

Journal module
__________________________________________________________________________________________

journal 1		dagbok/loggbok/journal
topic 2 
format		moment/ alt. ämne

1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.

Forum module

social format 	gemenskap


Quiz module

Quiz		test

Exercise module
__________________________________________________________________________________________

Exercise 1		övningsuppgift 
league table


1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör". 
  Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.


Allmänna kommentarer
__________________________________________________________________________________________

På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), 
med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 
'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför 
logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken 
verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och 
personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex. 
utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr 
t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen 
globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en 
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. 
Vad kan man säga om  den krets som är engagerade i Moodle - finns 
det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll 
och användning? Jag är ganska osäker på det. 

I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 
'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat. 

Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
tagit vägen i Moodle-sammanhanget?

Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika 
att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar 
användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel 
(och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta 
Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet. 

Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting 
annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett 
nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi 
när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till 
ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också 
kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin 
helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora, 
och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.

Så här kan Du redigera översättningen själv
__________________________________________________________________________________________

När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort 
utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang. 
Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det 
vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
skolan och ett för högskolan t.ex.  Sådana funktioner finns redan för ett begränsat 
antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv 
välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge 
'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa 
titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. 
Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den 
egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta 
upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju 
också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man 
bör anpassa sig till)  - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare', 
'kursutvecklare' och 'administratörer'.

Mvh
Anders Berggren