2004-02-16 03:45:53 +00:00
..
2004-02-02 13:56:12 +00:00
2004-02-16 03:45:53 +00:00
2004-02-08 22:50:24 +00:00
2004-02-04 21:59:08 +00:00
2004-02-04 21:59:08 +00:00
2004-02-04 21:59:08 +00:00
2004-02-04 21:59:08 +00:00
2004-02-04 21:59:08 +00:00
2004-02-09 10:19:13 +00:00
2004-02-09 10:19:13 +00:00
2004-02-04 21:59:08 +00:00
2004-02-12 18:55:31 +00:00
2004-01-08 15:05:53 +00:00
2004-02-09 10:19:13 +00:00
2004-02-11 19:47:32 +00:00
2004-02-09 10:19:13 +00:00
2004-02-08 22:32:26 +00:00
2004-02-12 18:55:31 +00:00
2004-02-05 08:16:16 +00:00
2004-01-09 16:15:24 +00:00
2004-02-12 18:55:31 +00:00
2004-02-07 22:37:34 +00:00

French Translation
------------------

Authors: 
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>

La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.

J'ai également incorporé les fichiers d'aide (dossier help) et
workshop.php traduits pour nos amis du Canada francophone par Jean-François
Nadeau, et que j'ai légèrement adaptés.

J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins. Elle comprend
en outre certains termes canadiens-français qui diffèrent de l'usage du
français d'Europe.

Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.

Anglais                Français                Canadien-français

account                compte
activity               activité
assessment             évaluation
assignment             devoir
attachment             annexe
attendance             
authentication         authentification
category               catégorie
choice                 sondage
connected              lié (merci à Jean-François Nadeau)
cookie                 cookie                  témoin
course category	       discipline
department             département
dialogue               dialogue
download               télécharger (vers votre ordinateur)
email                  courriel, adresse de courriel
emoticons              binettes
entry                  contribution (dans les forums)
entry                  entrée (dans les glossaires)
exercise               exercice
feedback               feedback                rétroaction, remarque
glossary               glossaire
grade                  note ou niveau
guest                  visiteur anonyme
hit                    requête
journal                journal
label                  étiquette
login                  connexion, se connecter
logs                   journaux d'activité
offline                hors-ligne
post                   message
quiz                   test
scale                  barème
separated              détaché (merci à Jean-François Nadeau)
server                 serveur
social format	       format informel
smilies                binettes
submission             (devoir, document) remis, rendus
submit                 remettre
survey                 questionnaire
teacher                enseignant
topic                  thème
topics format	       format thématique
upload                 envoyer, déposer, télécharger vers le serveur
user                   utilisateur
username               nom d'utilisateur
webquest
weekly format          format hebdomadaire
workshop               atelier


TODO
  Beaucoup de choses encore. Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Reflective Thinking" ;
  - traduire les nouveaux fichiers de documentation introduits avec
    Moodle 1.2 ;
  - traduire les textes des nouveaux modules de Moodle 1.2.

Voici quelques liens que j'utilise :
  - Dictionnaire de l'internaute
      http://www.can.ibm.com/francais/dico/
  - Dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/

Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillemets français sont « ».


Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm