mirror of
https://github.com/moodle/moodle.git
synced 2025-01-21 07:28:31 +01:00
French Translation ------------------ Authors: Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net> Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca> Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr> La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour, je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter le début de traduction de Sébastien Namèche. J'ai également incorporé certains fichiers d'aide (dossier help) et workshop.php traduits pour nos amis du Canada francophone par Jean-François Nadeau, et que j'ai légèrement adaptés. J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien. Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins. Elle comprend en outre certains termes canadiens-français qui diffèrent de l'usage du français d'Europe. Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés. Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer. Anglais Français Canadien-français account compte activity activité assessment évaluation assignment devoir attachment annexe authentication authentification category catégorie choice sondage course category discipline department département download télécharger (vers votre ordinateur) email courriel, adresse de courriel emoticons binettes entry contribution feedback feedback rétroaction grade note ou niveau guest visiteur anonyme hit requête journal journal login connexion, se connecter logs événements offline hors-ligne post message quiz test scale barème server serveur social format informel topic thème topics format thématique smilies binettes submissions devoirs rendus survey questionnaire teacher enseignant upload envoyer, déposer, télécharger vers le serveur user utilisateur username nom d'utilisateur workshop atelier TODO Beaucoup de choses encore. Entre autres : - trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing", de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ; - traduire le dossier docs (en cours) ; - terminer la traduction du dossier help (en cours, en collaboration avec Jean-François Nadeau) ; - traduire chatarea.php ; - traduire glossary.php ; - traduire label.php ; - traduire pgassignment.php ; - terminer surveys.php. Voici quelques liens que j'utilise : - Dictionnaire de l'internaute http://www.can.ibm.com/francais/dico/ - Dictionnaire des synonymes http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html - Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/ Quelques conventions : - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules, on essaie de suivre strictement le texte anglais original ; - les majuscules *sont* accentuées ; - les guillemets français sont « ». Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français : - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm