French Translation
------------------

Authors: 
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca>
Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>

La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
le début de traduction de Sébastien Namèche.

J'ai également incorporé certains fichiers d'aide (dossier help) et
workshop.php traduits pour nos amis du Canada francophone par Jean-François
Nadeau, et que j'ai légèrement adaptés.

J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins. Elle comprend
en outre certains termes canadiens-français qui diffèrent de l'usage du
français d'Europe.

Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.

Anglais                Français                Canadien-français

account                compte
activity               activité
assessment             évaluation
assignment             devoir
attachment             annexe
authentication         authentification
category               catégorie
choice                 sondage
course category	       discipline
department             département
download               télécharger (vers votre ordinateur)
email                  courriel, adresse de courriel
emoticons              binettes
entry                  contribution
feedback               feedback                rétroaction, remarque
grade                  note ou niveau
guest                  visiteur anonyme
hit                    requête
journal                journal
login                  connexion, se connecter
logs                   événements
offline                hors-ligne
post                   message
quiz                   test
scale                  barème
server                 serveur
social format	       informel
topic                  thème
topics format	       thématique
smilies                binettes
submissions            devoirs rendus
survey                 questionnaire
teacher                enseignant
upload                 envoyer, déposer, télécharger vers le serveur
user                   utilisateur
username               nom d'utilisateur
workshop               atelier


TODO
  Beaucoup de choses encore. Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Separate and Connected ways of knowing",
    de "Connected Learning", "Separate Learning" et de "Reflective Thinking" ;
  - intégrer la traduction du dossier help de Jean-François Nadeau ;
  - traduire chatarea.php ;
  - traduire glossary.php ;
  - traduire label.php ;
  - traduire pgassignment.php ;  
  - terminer surveys.php.


Voici quelques liens que j'utilise :
  - Dictionnaire de l'internaute
      http://www.can.ibm.com/francais/dico/
  - Dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/

Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillemets français sont « ».


Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm