mirror of
https://github.com/moodle/moodle.git
synced 2025-01-19 14:27:22 +01:00
$Id$ ******************************************************************************** README aneb CTIME (i já tě budu ctít :-) K ČESKÉMU PŘEKLADU MOODLE ******************************************************************************** AUTOŘI PŘEKLADU David Mudrák (david.mudrak@pedf.cuni.cz) Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta Jindřich Jindřich (jindrich@jindrich.org) Univerzita Karlova v Praze, Přírodovědecká fakulta Jiří Rambousek (jiri.rambousek@phil.muni.cz) Daniel Mikšík (miksik@phil.muni.cz) Zdeněk Pytela (pytela@phil.muni.cz) Masarykova univerzita v Brně, Filozofická fakulta LICENCE Tento překlad je určen k volnému použití. Můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation, a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze. Tento překlad je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve Obecné veřejné licenci GNU na adresách: http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html ZDRAVÍČKO! Toto je balík češtiny pro Moodle. Překlad se snažíme aktualizovat tak rychle, jak jen to volný čas dovoluje -- takže toho spousta chybí ;-) Množství termínů je přeloženo "naslepo" (takový překlad je v tomto souboru označen slovem FIXME), takže je možné, že nebudou dávat v kontextu smysl a v příštích verzích dozná předklad úprav -- snad právě na základě vašich připomínek. Proto neváhejte a s jakýmkoliv smysluplným návrhem či (raději:-) nabídkou spolupráce se na nás obraťte (nejlépe na stránkách http://moodle.cz). Obecně jsou pokyny překládány tak, jako by bylo mluveno k více lidem, tedy v první osobě čísla množného (například "...ujistěte se, že jste správně vložili..."). Kdoví (nechť napoví), zda je to gramaticky správně, ale obcházíme tím nemožnost rozlišovat mužský a ženský rod (vložil/vložila). V textech se občas provádí automatické nahrazování a doplňování textů pomocí proměnných $a, $a->name apod. V těchto a dalších případech bývá někdy obtížné udržet gramaticky správnou větu (typicky "Před 1 hodina, 2 hodiny" místo "Před 1 hodinou, 2 hodinami"). Snažíme se nicméně překládané řetězce formulovat tak, aby k těmto problémům docházelo co nejméně. V zájmu konzistence a srozumitelnosti se dále snažíme používat stále stejné termíny pro překlad stejných slov. Odlaďování drobných nesrovnalostí však může nějakou dobu trvat, takže prosíme o trpělivost. Soubory v distribuci jsou uloženy v kódování ISO-8859-2 a některé z nich mohou používat Linuxový formát konce řádků. Texty, které jsou Moodlem odesílány emailem ve formě prostého textu (tedy ne jako HTML), jsou přeloženy bez diakritiky. Pro překlad používáme naše oblíbené editory ViM a PSPad. DŮLEŽITÉ ZMĚNY R1.4 * Modul "Dotazník" (Survey) přejmenován na "Průzkum" * Modul "Hlasování" (Choice) přejmenován na "Anketa" R1.2 * Dosavadní modul "Písemná práce" (Journal) se změnil na "Poznámky" * Modul "Zdroj" (Resource) je od nynějška překládán jako "Studijní materiál" TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK Následující část tohoto souboru bude v budoucnu přesunuta do online slovníku na stránkách http://moodle.cz Formát následujícího slovníku je následující: ORIGINAL[, ORIGINAL_2 ...] - PREKLAD[, PREKLAD_2 ...] [(nepovinny komentar)] Hi! - Zdravíčko! (Objevily se námitky proti tomuto příliš neformálnímu pozdravu. Rozhodl jsem se přesto ctít něco jako "Ducha Moodle" - Martin Dougiamas vkládá pozdrav "Hi!" do začátku automaticky generovaných emailů a uvedený překlad mi přijde jako rozumný kompromis mezi velmi osobním "Ahoj!" a formálnějším "Dobrý den") Logs - Protokoly (Jiný možný překlad "Záznam" je použit pro překlad slova "Record", popř. "Entry") Theme - Motiv (Kvůli podobnosti s motivy pracovní plochy ve Windows a dále proto, že "Téma" používám pro překlad slova "Topic") Site, Sites - Stránky ("Stránka" v jednotném čísle používám pro právě zobrazovanou "Page") Page - Stránka (Viz též "Site") Enrol - Zapsat do kurzu Unenrol - Vyškrtnout z kurzu Login - Přihlásit se, Přihlášení (Na stránky pomocí uživatelského jména a hesla. Nemíchat s přihlášením se do kurzu - srov. s Enrol) Logout - Odhlásit se, Odhlášení Existing - Stávající (Například "Existing teachers", tedy již založení učitelé. Viz též "Potential") Potential - K dispozici (Např. "Potential admins", tedy uživatelé, ze kterých je možno udělat administrátory) Subscribe forum - Odebírat nové příspěvky emailem (Podobně "Unsubscribe..." je pouze "Neodebírat...") Force - Vnutit (Např. odebírání nových příspěvků emailem) Flat form - Zobrazit odpovědi za sebou (Odpovědi nebudou v diskusním fóru vnořeny podle hierarchie návaznosti, ale budou zobrazeny chronologicky. Srov. s "Nested form" a "Threaded form") Nested form - Zobrazit hierarchii odpovědí včetně textu (Srov. s "Threaded form" a "Flat form") Threaded form - Zobrazit hierarchii odpovědí, ale pouze jako osnovu (Jsou zobrazovány pouze názvy příspěvků, nikoliv jejich znění. Srov. s "Nested form" a "Flat form") Rate, Ratings - Hodnotit, Hodnocení (U příspěvků v diskusních fórech. Jiný význam hodnocení viz u "Assessment") Connected knowing - Kolektivní poznávání (Viz komentář u "Separate knowing") Separate knowing - Samostatné poznávání (Viz též "Connected knowing". Zatím jsem nenašel český překlad literatury, na jejímž základě je hodnocení příspěvků v diskusi postaveno, takže zavádím tuto českou terminologii) Submit, Submission - Odevzdat, Odeslat, Odevzdaný úkol (Překlad tohoto termínu zdá se mi býti dosti komplikovaný. Většinou vystihuje buď proces odesílání či odevzdávání něčeho, typicky úkolu k hodnocení. V podobě podstatného jména "Submission" pak většinou obecný výsledek tohoto odevzdání. Nabízí se pak možný jednoslovný překlad "Řešení", ale je třeba ještě zvážit, zda bude opravdu vhodný) Assignment - Úkol, Zadání Early - Včas, V předstihu Late - Pozdě, Zpožděný Feedback - Vyjádření, Odpověď, Vysvětlení Upload - Nahrát, Odevzdat Choice - Hlasování Journal - Poznámky (Původně "Písemná práce" Na základě připomínek Daniela Mikšíka a dalších uživatelů byl tento modul přejmenován ve verzi 1.2) Open - Přístupná, Otevřené, Otevřít ("Přístupná" ve významu "Open Journal", tedy poznámky či obecně písemné práce, které jsou studentům stále dostupné, nemají uzávěrku) Entry - Záznam, Položka Journal question - Téma poznámek Quiz - Test (Při překladu tohoto modulu čerpáno z české pedagogické terminologie uváděné v publikacích CHRÁSKA, M. Didaktické testy. Brno : Paido, 1999 a BYČKOVSKÝ, P. Základy měření výsledků výuky : tvorba didaktického testu. Praha : ČVUT, 1982) Resource - Studijní materiál (Až do verze 1.2 byl název modulu "Zdroj", na základě připomínek Petra Škody a dalších uživatelů modul přejmenován) Reference - Literatura (Podle češtiny v LaTeXu) Web page - Vložená webová stránka (Jako jeden typ studijního materiálu. Stránka je zobrazena v rámci Moodle. Viz též komentář u "Web link") Web link - Odkaz (Mj. typ studijního materiálu, kdy se stránka nezobrazuje v rámci Moodle, ale v novém okně. Srov. s "Web page". Pozn.: toto platilo až do verze 1.0.9, je možné, že ve stávající verzi se chování obou typů zdroje změnilo) Survey - Dotazník Scale - Škála Deadline - Uzávěrka Grade - Body, Bodovat, Obodování Assesment - Hodnocení Error Banded - Množství chyb Grade for Bias - Zkreslení (Bez záruky, zatím jsem přesně nezkoumal, jak se s hodnotou zachází FIXME) Grade for Reliability - Spolehlivost (Platí podobný komentář, jako u "Grade for Bias" FIXME) Final grades - Konečný počet bodů Examples from teacher - Ukázky učitele, Příklady od učitele Rubric - Oddíl Beep - Prozvonit Chat room - Místnost (Dle zvyklostí na českých chat serverech) Chat sessions - Chatování Label - Popisek Display - Zobrazit Exercise - Cvičení Flag - Příznak Optional - Volitelný Set up - Nastavit Show - Ukázat, Zobrazit Task - Úloha