2020-11-28 23:45:29 +02:00
..
2020-11-28 23:44:04 +02:00
2020-11-28 23:44:37 +02:00
2020-11-28 23:44:57 +02:00
2020-11-28 23:45:17 +02:00
2020-11-28 23:45:29 +02:00

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DesignPatternsPHP 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 23:37+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: Vladimir Dediuc <code.geeks1@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: bg\n"

#: ../../README.rst:5
msgid "DesignPatternsPHP"
msgstr "DesignPatternsPHP"

#: ../../README.rst:11
msgid ""
"This is a collection of known `design patterns`_ and some sample code how to "
"implement them in PHP. Every pattern has a small list of examples."
msgstr ""
"Това е колекция от известни `шаблони за дизайн`_ и някои примерни кодове как "
"да ги внедрите в PHP. Всеки модел има малък списък с примери."

#: ../../README.rst:16
msgid ""
"I think the problem with patterns is that often people do know them but "
"don't know when to apply which."
msgstr ""
"Мисля, че проблемът с шаблоните е, че често хората наистина ги познават, но "
"не знаят кога кой да приложат ."

#: ../../README.rst:20
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"

#: ../../README.rst:22
msgid ""
"The patterns can be structured in roughly three different categories. Please "
"click on **the title of every pattern's page** for a full explanation of the "
"pattern on Wikipedia."
msgstr ""
"Шаблоните могат да бъдат структурирани в приблизително три различни "
"категории. Моля, кликнете върху **заглавието на страницата на всеки шаблон** "
"за пълно обяснение на модела в Wikipedia."

#: ../../README.rst:35
msgid "Contribute"
msgstr "Сътрудничество"

#: ../../README.rst:37
msgid ""
"Please feel free to fork and extend existing or add your own examples and "
"send a pull request with your changes! To establish a consistent code "
"quality, please check your code using `PHP CodeSniffer`_ against `PSR2 "
"standard`_ using ``./vendor/bin/phpcs -p --standard=PSR2 --ignore=vendor .``."
msgstr ""
"Моля, не се колебайте да разклоните и разширите съществуващите или да "
"добавите свои собствени примери и да изпратите PR (pull request) с вашите "
"промени! За да установим постоянно качество на кода, моля, проверете кода "
"си, използвайки `PHP CodeSniffer`_ спрямо `PSR2 standard`_, като използвате "
"``./vendor/bin/phpcs -p --standard = PSR2 --ignore = vendor.``."

#: ../../README.rst:44
msgid "License"
msgstr "Лиценз"

#: ../../README.rst:46
msgid "(The MIT License)"
msgstr "(MIT лиценз)"

#: ../../README.rst:48
msgid "Copyright (c) 2011 - 2016 `Dominik Liebler`_ and `contributors`_"
msgstr "Copyright (c) 2011 - 2016 `Dominik Liebler`_ and `contributors`_"

#: ../../README.rst:50
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of this software and associated documentation files (the 'Software'), to "
"deal in the Software without restriction, including without limitation the "
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or "
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is "
"furnished to do so, subject to the following conditions:"
msgstr ""
"Предоставя се безплатно разрешение, на всеки човек, който получава копие на "
"този Софтуер и принадлежащата му документация („софтуерът“), да се ползва "
"без ограничения, включително без ограничаване на правата за ползване, "
"копиране, модифициране, сливане с друг софтуер, публикуване, "
"разпространяване, под-лицензиране, и/или продаването на копия на Софтуера, "
"също така лицата, на които този софтуер е предоставен, да ползват същите "
"права при спазване на следните условия:"

#: ../../README.rst:58
msgid ""
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in "
"all copies or substantial portions of the Software."
msgstr ""
"Горните авторски права и настоящата разрешителна забележка, да се включват "
"във всички копия или значителни части от Софтуера."

#: ../../README.rst:61
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED 'AS IS', WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR "
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE "
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER "
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS "
"IN THE SOFTWARE."
msgstr ""
"СОФТУЕРЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ „ТАКЪВ КАКЪВТО Е“, БЕЗ ГАРАНЦИЯ ОТ КАКЪВТО И ДА Е "
"ВИД, ЯВНА ИЛИ НЕЯВНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО НО И НЕ САМО ТЪРГОВСКИ ГАРАНЦИИ, ГОДНОСТ "
"ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ И НЕНАРУШАВАНЕ. АВТОРЪТ ИЛИ ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ЛИЦЕНЗА В "
"НИКАКЪВ СЛУЧАЙ НЕ НОСЯТ ОТГОВОРНОСТ ЗА КАКВИТО И ДА Е ИСКОВЕ, ЩЕТИ ИЛИ ДРУГИ "
"ОТГОВОРНОСТИ, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ СА В СЛЕДСТВИЕ ОТ ДОГОВОР, НАРУШЕНИЕ ИЛИ ПО "
"ДРУГ НАЧИН, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ИЛИ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС СОФТУЕРА ИЛИ ИЗПОЛЗВАНЕТО МУ "
"ИЛИ ДРУГИ НЕЩА ВЪВ СОФТУЕРА."